Übersetzung aus einem Buch

maremisa

Active Member
Ich hoffe dass ich das hier übersetzen lassen darf. Es ist aus dem Buch Liebe Radikal von Veit Lindau. Ich finde das soooo schön! Vielleicht kann das jemand ins türkische übersetzen, ich freue mich darauf....


Hier bin ich. Das bin ich.
Nimm mich oder lass es bleiben.
Ich renne nicht mehr weg.
Ich bin bereit, mit dir im Feuer der Ekstase zu brennen.
Ich bin bereit, mit dir die Täler menschlicher Kleinherzigkeit zu durchqueren.
Ich bin bereit, unsere Seelen nacht miteinander tanzen zu lassen.
Ich bin bereit, alles was ich bin, in die Waagschale unserer Möglichkeiten zu werfen.
Ich spiele nicht mehr falsch.
ich verhalte mich nicht mehr netter, als ich bin.
Ich bücke mich nicht mehr, um meine Größe zu verbergen.
Ich habe ein Licht in mir gefunden und bin bereit, dies mit dir zu teilen.
Doch ich bin nicht mehr käuflich, denn ich fürchte die Einsamkeit nicht.
Ich bebe. Ich falle. Ich weiß nicht alles. Ich bin verletzbar.
Aber vor allem bin ich.
Hier bin ich. Das bin ich.
Ich bringe meine Ängste, meine Zweifel, meine Wildheit, meine Kraft und meine Liebe. Ich lege alles, was ich bin, auf den Amboss der Wirklichkeit.
Wenn wir füreinander bestimmt sind, wird uns Wahrheit näher bringen.
Wenn unsere Beziehung keine echte Substanz hat, lass es uns so schnell wie möglich herausfinden, denn mein Leben ist unglaublich kostbar.
Ich habe keine Zeit für faule Kopfromisse.
Dein Leben ist unglaublich kostbar.
Wenn ich mich nicht ehrlich zeige, beleidige ich dich.
Indem ich mich jetzt und hier existenziell auf unsere Begegnung einlasse, ehre ich dich und mich.
Ich gebe dem, was zwischen uns möglich ist, eine reale Chance, sich zu manifestieren.
Ich will alles.
Hier bin ich
 

univers

Well-Known Member
Vielleicht kann das jemand ins türkische übersetzen, ich freue mich darauf....


Hier bin ich. Das bin ich.
Nimm mich oder lass es bleiben.
Ich renne nicht mehr weg.
Ich bin bereit, mit dir im Feuer der Ekstase zu brennen.
Ich bin bereit, mit dir die Täler menschlicher Kleinherzigkeit zu durchqueren.
Ich bin bereit, unsere Seelen nacht miteinander tanzen zu lassen.
Ich bin bereit, alles was ich bin, in die Waagschale unserer Möglichkeiten zu werfen.
Ich spiele nicht mehr falsch.
ich verhalte mich nicht mehr netter, als ich bin.
Ich bücke mich nicht mehr, um meine Größe zu verbergen.
Ich habe ein Licht in mir gefunden und bin bereit, dies mit dir zu teilen.
Doch ich bin nicht mehr käuflich, denn ich fürchte die Einsamkeit nicht.
Ich bebe. Ich falle. Ich weiß nicht alles. Ich bin verletzbar.
Aber vor allem bin ich.
Hier bin ich. Das bin ich.
Ich bringe meine Ängste, meine Zweifel, meine Wildheit, meine Kraft und meine Liebe. Ich lege alles, was ich bin, auf den Amboss der Wirklichkeit.
Wenn wir füreinander bestimmt sind, wird uns Wahrheit näher bringen.
Wenn unsere Beziehung keine echte Substanz hat, lass es uns so schnell wie möglich herausfinden, denn mein Leben ist unglaublich kostbar.
Ich habe keine Zeit für faule Kopfromisse.
Dein Leben ist unglaublich kostbar.
Wenn ich mich nicht ehrlich zeige, beleidige ich dich.
Indem ich mich jetzt und hier existenziell auf unsere Begegnung einlasse, ehre ich dich und mich.
Ich gebe dem, was zwischen uns möglich ist, eine reale Chance, sich zu manifestieren.
Ich will alles.
Hier bin ich

Burdayım. Ben buyum.
Al beni ya da bırak gitsin.
Ben artık kaçıp gitmiyeceğim.
Hazırım, senin ile şevk ateşinde yanmaya hazırım.
Hazırım, senın ile insanlığın küçük yürekliliği vadilerini geçmeye.
Hayırım, ruhlarımızı geceleri birbirleri ile dans ettirmeye.
Hayırım, her ne kadarsam da, imkanlarımız terazisi gözüne koymaya.
Ben yanlış yapmıyorum artık.
Artık, olduğumdan dahada hoş davranmıyorum.
Büyüklüğümü saklamak için eğmiyorum kendimi.
Kendimde bir ışık gördüm ve hazırım, bunu senin ie paylaşmaya.
Velakın artık satılık değilim, zira yalnızlıktan korkmuyorum.
Silkiniyorum. Düşüyorum. Herşeyi bilmiyorum. Yaralanabilrim.
Amma illada benim bu.
Burdayım. Bu benim.
Korkularımı, şüphelreimi, vahşiliğimi ve aşkımı getiriyorum. Herşeyi, varoluşumun, gerçeğin örsüne koyuyorum.
Eğer birbirimiz için yaratılmışsak, hakikat bizi ileriye taşıyacaktır.
Eğer ilişkimiz gerçek nesneden oluşmuyorsa ki, var da bunu hemen anlıyalaım, zira hayatım inanılmıyacak kadar çok değerlidir.
Çürük uzlaşmalara vaktim yok.
Hayat inanılmıyacak kadar değerlidir.
Eğer samimi görünmezsem, sana hakaret etmiş olurum.
Şu an burda hayatım pahasına buluşmamıza rıza göstermem ile, seni ve kendimi onurlandırıyorum.
Aramızda olası olana gerçek bir şans veriyorum ki, kök salsın.
Herşeyi istiyorum.


PS des Übersetzers:p: Das sind doch starke Worte, aber sind sie nicht persönlich, als dass man sie sich aneignen könnte?
Oder sollen sie nur vermitteln..hmm, ich persönlich konnte mich als Mann dem Gefühl nicht entreißen persönlich angesprochen zu sein.
PPS: Verbesserungsvorschläge sind erwünscht!
 

maremisa

Active Member
Danke dir lieber Univers!

Ich als Frau fühlte mich auch persönlich angesprochen! Im Grunde sollte man doch jedem Gegenüber genau so begegnen! Ich werde heute und hier damit beginnen!!!

LG maremisa
 

univers

Well-Known Member
Danke dir lieber Univers!

Ich als Frau fühlte mich auch persönlich angesprochen! Im Grunde sollte man doch jedem Gegenüber genau so begegnen! Ich werde heute und hier damit beginnen!!!

LG maremisa
wie Du, Sie:p als Frau hast dich angesprochen gefühlt, es sagt doch eine Frau aus..ich soll mich angesprochen fühlen, oder gehört Veit Lindau zur männlichen Gattung des Menschen?
Was wohl google zu sagt;)
 

HeyÖzgürlük

Well-Known Member
Burdayım. Ben buyum.
Al beni ya da bırak gitsin.
Ben artık kaçıp gitmiyeceğim.
Hazırım, senin ile şevk ateşinde yanmaya hazırım.
Hazırım, senın ile insanlığın küçük yürekliliği vadilerini geçmeye.
Hayırım, ruhlarımızı geceleri birbirleri ile dans ettirmeye.
Hayırım, her ne kadarsam da, imkanlarımız terazisi gözüne koymaya.
Ben yanlış yapmıyorum artık.
....

Sehr gut :) hatte auch angefangen es zu übersetzen aber deins ist viel viel besser.
du hast dich nur oben vertippt - sonst ist meiner meinung nach garnichts zu korrigieren.
 

univers

Well-Known Member
Sehr gut :) hatte auch angefangen es zu übersetzen aber deins ist viel viel besser.
du hast dich nur oben vertippt - sonst ist meiner meinung nach garnichts zu korrigieren.
Daanke, dies verdammter Wechsel von Türkischer zu Deutscher Tastatur, da wechseln die Z und Y die Plätzeo_O und man ist gerade nicht aufm Hut, welche Eingabesprache man eingestellt hat.
Also, wie es Hez;yg+tl+k:p<- so schreibt sich HeyÖzgürlük auf deutscher Tastatur, erwähnt hat:

Hayırım, ruhlarımızı geceleri birbirleri ile dans ettirmeye.
Hayırım, her ne kadarsam da, imkanlarımız terazisi gözüne koymaya.

Das "Hayırım' durch "Hazırım" ersetzen bitte.
 
Top