Übersetzung für Tattoo ;)

MickiKrause

New Member
Hallo zusammen!

Bin ganz neu hier aber JETZT schon froh das es dieses Forum gibt... :)

Es geht bei mir um folgendes: Ich werde mir kurzfristig ein Tattoo zu Ehren meiner besten Freundin und sozusagen Seelenverwandten stechen lassen...
Das ganze kommt auf den Oberarm und links soll "Ablam" stehen für "meine große Schwester". Rechts soll sowas hin wie "meine große Liebe" aber ich finde keine passende Übersetzung (EIN türkisches Wort, weil meine Oberarme jetzt nich sooo groß sind...).
Es soll ja auch nicht "Akim" sein da Sie eben nicht "mein" Schatz ist.
Gibt es so ein Wort nicht auch auf "Familie" bezogen!?
Also "meine Liebste" auf Familienart!?

Bin für jeden Tip SEHR dankbar und auch für Vorschläge und Ideen...
Das es mir sehr wichtig ist, brauch ich glaub ich nicht erwähnen, schliesslich werd ich es mein ganzes Leben am Körper tragen... ;)

Vielen Dank schonmal für jegliche Hilfe und einen guten Rutsch und nur die besten Wünsche an alle hier!!!

Deutsch-Türkische Freundschaft für immer!

Lieben Gruß

Sven
 
M

mar

Guest
AW: Übersetzung für Tattoo ;)

Hallo zusammen!

Bin ganz neu hier aber JETZT schon froh das es dieses Forum gibt... :)

Es geht bei mir um folgendes: Ich werde mir kurzfristig ein Tattoo zu Ehren meiner besten Freundin und sozusagen Seelenverwandten stechen lassen...
Das ganze kommt auf den Oberarm und links soll "Ablam" stehen für "meine große Schwester". Rechts soll sowas hin wie "meine große Liebe" aber ich finde keine passende Übersetzung (EIN türkisches Wort, weil meine Oberarme jetzt nich sooo groß sind...).
Es soll ja auch nicht "Akim" sein da Sie eben nicht "mein" Schatz ist.
Gibt es so ein Wort nicht auch auf "Familie" bezogen!?
Also "meine Liebste" auf Familienart!?

Bin für jeden Tip SEHR dankbar und auch für Vorschläge und Ideen...
Das es mir sehr wichtig ist, brauch ich glaub ich nicht erwähnen, schliesslich werd ich es mein ganzes Leben am Körper tragen... ;)

Vielen Dank schonmal für jegliche Hilfe und einen guten Rutsch und nur die besten Wünsche an alle hier!!!

Deutsch-Türkische Freundschaft für immer!

Lieben Gruß

Sven

meinst du so etwas wie: liebste schwester....
 

missbambi70

Active Member
AW: Übersetzung für Tattoo ;)

mienst du so etwas wie: liebste schwester....

Er schreibt doch schon "Ablam" auf den einen Arm da bracht er wahrscheinlich ein anderes wort auf der anderen seite.
Oder verstehe ich das falsch?


Ich sag aber mal Herzlich willkommen Sven!
ich wünsch dir viel Spaß hier im Forum.
Hoffentlich fällt dir noch ein passendes Wort ein


Liebe Grüße MissBambi
 

Hatice

Active Member
AW: Übersetzung für Tattoo ;)

canim

sagen Frauen auch untereinander




en büyuk... = die/der größte
en iyi... = der/die beste
 

boncuklar

Active Member
AW: Übersetzung für Tattoo ;)

Es geht bei mir um folgendes: Ich werde mir kurzfristig ein Tattoo zu Ehren meiner besten Freundin und sozusagen Seelenverwandten stechen lassen...
Das ganze kommt auf den Oberarm und links soll "Ablam" stehen für "meine große Schwester". Rechts soll sowas hin wie "meine große Liebe" aber ich finde keine passende Übersetzung (EIN türkisches Wort, weil meine Oberarme jetzt nich sooo groß sind...).
Es soll ja auch nicht "Akim" sein da Sie eben nicht "mein" Schatz ist.
Gibt es so ein Wort nicht auch auf "Familie" bezogen!?
Also "meine Liebste" auf Familienart!?

Bin für jeden Tip SEHR dankbar und auch für Vorschläge und Ideen...
Das es mir sehr wichtig ist, brauch ich glaub ich nicht erwähnen, schliesslich werd ich es mein ganzes Leben am Körper tragen... ;)

Vielen Dank schonmal für jegliche Hilfe und einen guten Rutsch und nur die besten Wünsche an alle hier!!!

Deutsch-Türkische Freundschaft für immer!

Lieben Gruß

Sven

ein recht sonderbarer wunsch, für eine gute freundin

eben, und das solltest du dir gut überlegen.

boncuklar
 

MickiKrause

New Member
AW: Übersetzung für Tattoo ;)

Mensch Ihr seit ja richtig flink hier!

VIELEN DANK erstmal...

Also... ich hab mir das schon SEHR gut überlegt. Bin keine 18 mehr und kenne das Mädel auch schon paar Jahre von daher ist es schon ok denk ich. Aber man sollte sich auf jeden Fall seine Gedanken machen BEVOR man sich was stechen lässt, das is natürlich absolut richtig!

Missbambi hat das schion richtig erkannt: Links kommt "Ablam" hin das ist fix!
Nur rechts... Ja ich suche ein Wort was meine besonderen Gefühle (Liebe!) für Sie ausdrückt.
"Akim" wäre halt unangebracht, weil wir nicht zusammen sind aber ich suche eben ein Wort was meine Gefühle ausdrückt. Ich "liebe" Sie sehr doll aber eben mehr wie eine Schwester versteht Ihr!? Nicht so einfach ich weiss... :redface:

Was heisst denn das "canim"???

Wäre toll wenn es EIN Wort wäre, was wir finden (ich merk ja schon das ihr mir helfen könnt ;)), weil es eben nur auf den Oberarm soll und da halt nicht soviel Platz ist.
Zwei Worte gehen dann halt nur wenn es nicht allzu viele Buchstaben sind insgesammt...;)

Vielleicht habt Ihr noch mehr Ideen!? Bin weiter für alles offen aber kenne die türkische Sprache nur so gaaanz wenig, deswegen bin ich auf Eure Hilfe angewiesen.

Danke nochmal und bis zur nächsten Antwort! :)
 

boncuklar

Active Member
AW: Übersetzung für Tattoo ;)

"Akim" (du meinst wohl askim) wäre halt unangebracht, weil wir nicht zusammen sind aber ich suche eben ein Wort was meine Gefühle ausdrückt. Ich "liebe" Sie sehr doll aber eben mehr wie eine Schwester versteht Ihr!? Nicht so einfach ich weiss... :redface:

Was heisst denn das "canim"???

:)

can - Seele, Leben, Herz

canim - meine Seele, mein Leben, mein Herz
 

Karagözlüm

New Member
AW: Übersetzung für Tattoo ;)

canim = heißt mein Leben meine Seele, wofür und wann es verwendet wird siehe Hatice

da net so viel platz ist auf deinem oberarm ist kannst du auch die Abkürzung für canim nehmen = cnm
 

Chayenne21

New Member
AW: Übersetzung für Tattoo ;)

Es geht bei mir um folgendes: Ich werde mir kurzfristig ein Tattoo zu Ehren meiner besten Freundin und sozusagen Seelenverwandten stechen lassen...

Griechisch: συγγενικός ψυχή (seelenverwandt)
Französisch: Tige de déformation d'âme
Russisch: Родство душ

Englisch: Soulmate
Spanisch: aliado del alma (Verwandter der Seele)
Japanisch: Shinseki no Kokoro (verwandte Seele)


In Italienisch sollte seelenverwandt "affine d'animo" heißen.
Seelenverwandtschaft folglich: "affinità d'animo".

Portugiesisch: seelenverwandt: de afinidades espirituais
Seelenverandte(r): almas gêmeas
Seelenverwandtschaft: afinidades espirituais


Aber türkisch? Keine Ahnung!? :mrgreen:

LG, Chayenne
 
Top