Übersetzungsbitte

Tanya

Active Member
Hallo zusammen vielleicht ist einer so lieb und hilft mir bei der Übersetzung? Ich verstehe nur Bahnhof

Kendine gelmen kendine yenilemen gelecekti varlignin ön sarti.

Komm für Dich, mach für Dich eine neue Zukunft....???
NIX verstehen :(

Yeni bir alem (ein neues Universum?) ve yeni bir dünya icin (und wegen einer neuen Welt) yeni mulahaztalara ihtiyac var.

Ich geb auf.

und noch ein Satz:

hayat her zaman bu kadar cömert olmaz insansa karsi

Das Leben ist nicht immer so großzügig, die Menschen sind unterschiedlich?


Vielen lieben Dank und ein sonniges Wochenende wünscht Euch die TANYA
 

univers

Well-Known Member
AW: Übersetzungsbitte

Ich bin heut Morgen so lieb,also nicht mehr als nötig lieb aber bin mal so lieb..das klingt widersprüchlich, aber übersetze es trotzdem;

Und schon wird's wirr, wenn man sich den ersten Satz anschaut:
a - "Kendine gelmen kendine yenilemen gelecekti varlignin ön sarti".
Zu sich finden, (dies ist die Stelle, was ich als wirr bezeichnete, einerseits könnte man es als "kendine yenilmen auffassen, dass mit "sich selbst unterliegen" zu übersetzen wäre, das meiner Meinung nach "unsinnig" klingt,also nehme man Plan B; "kendini yenilemen", sprich "sich zu erneuern) ist die erste Voraussetzung für das Fortbestehen.

Lach, "Komm für Dich, mach für Dich eine neue Zukunft...." ist eine mutiger Versuch gewesen, Hut ab.

b - "mulahaztalara" könnte mich auch zum aufgeben zwingen, könnte!
Mülahaza
Mülahazatlar die Mehrzahl von, sprich gründliche Überlegungen/Denken.
Demnach;
"Yeni bir alem ve yeni bir dünya icin yeni mulahaztalara ihtiyac var."

Für ein neues Universum, für eine neue Welt bedarf es an gründlicher Überlegung.

c - "hayat her zaman bu kadar cömert olmaz insansa karsi"
Mit "Das Leben ist nicht immer so großzügig, die Menschen sind unterschiedlich?" fings du gut an, aber das Ende stimmt nicht mehr mit dem Original überein, also ergänze ich es'
Das Leben ist einem nicht immer so großzügig gesinnt


Hallo zusammen vielleicht ist einer so lieb und hilft mir bei der Übersetzung? Ich verstehe nur Bahnhof

Kendine gelmen kendine yenilemen gelecekti varlignin ön sarti.

Komm für Dich, mach für Dich eine neue Zukunft....???
NIX verstehen :(

Yeni bir alem (ein neues Universum?) ve yeni bir dünya icin (und wegen einer neuen Welt) yeni mulahaztalara ihtiyac var.

Ich geb auf.

und noch ein Satz:

hayat her zaman bu kadar cömert olmaz insansa karsi

Das Leben ist nicht immer so großzügig, die Menschen sind unterschiedlich?


Vielen lieben Dank und ein sonniges Wochenende wünscht Euch die TANYA
Von aufgeben kann keine Rede sein, die Ansätze waren richtig.
 
Top