Übersetzungswunsch

Why72

Member
Hallo,

mittlerweile komme ich eigentlich mit den Übersetzungen allein schon ganz gut zurecht, aber bei dieser Diskussion ist mir die Genauigkeit schon sehr wichtig. :) ...vielen Dank im voraus für eure Unterstützung.

Sana dedim evek fistik yerim bir insan seviyorsa der sende seni sevdigim icin. sana herzaman nededim canm karlm sevgilim. ve sari dedim kotu bir sey demedim seni kim dolduru yor bilmiyorum ama yinide sen bilirsin byby

Demekki senin sevgin yalanmis

Sen dunde bana yazmamistin iyi hatirla demekki hazirlik yapiyordin.

Ney anlatti bn kot adami dedi sen beni tanl madinmi. Bu.... kadin sana demistim iyi hatir lar san senden once ydi simdi senden baska kimse yok.

Evet karlm ask bazen acidir ask da tatil ve acl seyler olacak bez birbirmize durust ola ilm iki mizde kazaniriz okey.
 

Why72

Member
Hallo ...

gibt es denn niemanden, der mir bei der Übersetzung helfen möchte? Bitte.... ich möchte ihn einfach besser verstehen können. Mir würde auch eine Teilübersetzung erstmal reichen... oder eine Korrektur, damit ich selbst versuchen kann, alles zu übersetzen.
 

Vaterlich

Well-Known Member
Förmlich übersetzt:

ich habe dir gesagt ja ich esse pistazie wenn man liebt sagt man es du auch weil ich dich liebe. was habe ich dir immer gesagt meine liebe frau. und blond(e) auch. ich habe nichts schlimmes gesagt ich weiss nicht wer dich anhetzt aber trotzdem wie du meinst.

deine liebe war also eine lüge.

du hast mir auch gestern nicht geschrieben erinnere dich daran gut du hast also vorbereitet.

was hast du erzählt arschloch sagte er/sie kennst du mich nicht. diese ... frau ich habe dir mal gesagt wenn du dich daran gut erinnerst sie war bevor dir nun gibt es niemand ausser dich.

ja meine frau liebe ist manchmal bitterlich bei/in liebe gibt es selbstverständlich schöne aber auch bitterliche sachen/dinge seien wir gegeneinandern ehrlich/offen dann gewinnen wir beide.
 

Why72

Member
Hallo,

vielen Dank erstmal an Vaterlich und beren. Hier folgt auch schon wieder ein kleiner Übersetzungswunsch.

Sen beni terk mi ede cek sin.

Ben sen den asla vaz gecmem asklm asla seninle cok mutluyum.
sen benim yasama sebe bim sin karlm sln.
 

Why72

Member
Kann mir denn jemand sagen, ob mein Übersetzungsversuch richtig ist...

Es wäre eine Sünde mich zu verlassen.

Ich werde die nie Aufgeben. Nie. Ich liebe dich ....
Vom Gesetz bist du meine Frau?????

Ist das richtig????
 

Vaterlich

Well-Known Member
Wirst du dich von mir trennen?
Ich werde niemals auf dich verzichten, meine Liebe. Mit dir bin ich sehr glücklich.

Du bist der Grund, warum ich lebe / der Grund meines Lebens, (du bist) meine Frau.
 

Why72

Member
Guten Abend,
ich brauch wieder eure Hilfe. Ich befürchte, es sind große Missverständnisse aufgetreten.

Anlamadim asklm. seni sevdigimi biliyor sun canm asklm.
...Name...sen cok.
Sen c..o...k... tat ll sln

Neyi yapaman.
 

rüzgar

Well-Known Member
Guten Abend,
ich brauch wieder eure Hilfe. Ich befürchte, es sind große Missverständnisse aufgetreten.

Anlamadim asklm. seni sevdigimi biliyor sun canm asklm.
...Name...sen cok.
Sen c..o...k... tat ll sln

Neyi yapaman.
Anlamadım aşkım. Seni sevdiğimi biliyorsun, canım, aşkım.
...Name... sen çok
Sen ç..o...k... tatlısın.
---------------------------------------------------------------------------
Ich habe (es/dich/...) nicht verstanden, meine Liebe. Dass ich dich liebe/geliebt habe, weißt du, mein Schatz, meine Liebe.
... Name ... du (bist) sehr.
Du bist s e h r süß.
 

Why72

Member
Oh nein...ich habe es völlig falsch verstanden.
Daher brauch ich nochmal eure Hilfe..

Asklm yalan inanma lutven sen cocuk gibi sin lutven asklm ya biliyorsun ben senin icin deli oluyorum ya sen barbaraya inanl yorsun o senin dusman

Ben sana diyorum onlarl engelle ama sen beni dinle mi yorsun benimi seviyor sun onlarl beni dinle ve engeleee
 
Top