übersetzungswunsch

sabrina2838

New Member
kann mir jemand bitte bei diesem text helfen?

ja, natürlich geht es dir jetzt gut, weil die liebe immer eine lüge war, das weiß ich, weil wir zwei unterschiedliche menschen sind. du bist deutsch, ich türke. wir liebten .....
bin mir bei dem allgemeinen, was ich verstehen kann, sehr unsicher....

evet şimdi tabiki iyi hissediyorsun çünkü sen yalan sevmek her zaman ben biliyorum çünkü sen farklı insan sen alman ben türk herşey çok farklı biz seversek tam severiz sizin gibi yalandan sevmeyiz
 

univers

Well-Known Member
AW: übersetzungswunsch

kann mir jemand bitte bei diesem text helfen?

ja, natürlich geht es dir jetzt gut, weil die liebe immer eine lüge war, das weiß ich, weil wir zwei unterschiedliche menschen sind. du bist deutsch, ich türke. wir liebten .....
bin mir bei dem allgemeinen, was ich verstehen kann, sehr unsicher....

evet şimdi tabiki iyi hissediyorsun çünkü sen yalan sevmek her zaman ben biliyorum çünkü sen farklı insan sen alman ben türk herşey çok farklı biz seversek tam severiz sizin gibi yalandan sevmeyiz
Wie jetzt, nach der Rubrik zu urteilen, sollte das deutsche ausgebessert werden?
Wem es dem so ist, dann wieder ein Beispiel, wie der Versender annimmt, dass er statt logische Sätze benutzt, mittels der Verben, einem es Recht machen könnte.
Wie:
Çünkü sen yalan sevmek..
statt:
Çünkü sen yalanı seviyorsun...
Also, hier der Vergleich zu dem, was Sabrina daraus gemacht hat:
Ja, natürlich fühlst du jetzt besser, denn du hast immer die Lüge geliebt, ich weiß es.
Denn du bist ein andersartiger Mensch, bist deutsch, ich Türke, alles ist sehr verschiedenartig. Wenn wir lieben, lieben wir voll, nicht verlogen wie ihr es tut.
 

sabrina2838

New Member
AW: übersetzungswunsch

nee ich wollte das türkische ins deutsche....
habe nur meinen übersetzungstext.. also das was ich verstanden habe, hingeschrieben... (keine Ahnung warum)
 

blackcyclist

Gesperrt
AW: übersetzungswunsch

Wie jetzt, nach der Rubrik zu urteilen, sollte das deutsche ausgebessert werden?
Wem es dem so ist, dann wieder ein Beispiel, wie der Versender annimmt, dass er statt logische Sätze benutzt, mittels der Verben, einem es Recht machen könnte.
Wie:
Çünkü sen yalan sevmek..
statt:
Çünkü sen yalanı seviyorsun...
Also, hier der Vergleich zu dem, was Sabrina daraus gemacht hat:
Ja, natürlich fühlst du jetzt besser, denn du hast immer die Lüge geliebt, ich weiß es.
Denn du bist ein andersartiger Mensch, bist deutsch, ich Türke, alles ist sehr verschiedenartig. Wenn wir lieben, lieben wir voll, nicht verlogen wie ihr es tut.

Der letzte Satz ist an Verlogenheit kaum zu überbieten. Sabrina, ich würde an deiner Stelle die Beine in die Hand nehmen. Wenn jemand behauptet er liebt mehr oder besser, dann ist das selten ehrlich. I
 

sabrina2838

New Member
AW: übersetzungswunsch

ja ja.. bin auch fast über ihn hinweg... kannst du mir vielleicht nocheinmal bei seiner aktuellen mail helfen? ich glaub, da steht sowas, dass ich ihn und seine freunde vergessen soll... glaub ich:

"ok benim bütün arkadaşlarımısil face den benim konuş tugum herkesisil benim çevremi unut"
 

KuzuKuzu

New Member
AW: übersetzungswunsch

ja ja.. bin auch fast über ihn hinweg... kannst du mir vielleicht nocheinmal bei seiner aktuellen mail helfen? ich glaub, da steht sowas, dass ich ihn und seine freunde vergessen soll... glaub ich:

"ok benim bütün arkadaşlarımısil face den benim konuş tugum herkesisil benim çevremi unut"

vllt. kann uni oder lmd anderes noch mal schauen, 100% ist das nicht:
lösch alle meine Freunde von FB alle Gespräche/was ich gesagt habe, lösch jeden, vergiss mein Umfeld.
 
Top