übersetzungswunsch

bebegurl

Member
hey wär jemand so lieb und würde mir folgendes ins türkische übersetzen?


Danke mir geht es gut,außer das ich einen arbeitsunfall hatte und mir mein arm gebrochen habe .

muss jetzt paar wochen einen gibs tragen.

was gibt es bei dir so neues?

grüße und küsse deine familie von mir





...danke im vorraus für die übersetzung :)
 

Tina_x

New Member
AW: übersetzungswunsch

hey wär jemand so lieb und würde mir folgendes ins türkische übersetzen?


Danke mir geht es gut,außer das ich einen arbeitsunfall hatte und mir mein arm gebrochen habe .

muss jetzt paar wochen einen gibs tragen.

was gibt es bei dir so neues?

grüße und küsse deine familie von mir


Teşekkür ederim, ben iyiyim, ama bir iş kazası yaptım ve kolumu kırdım.

Birkaç hafta alçı takmam lazım.

Senden ne haber?

Aileni selam söyle ve öp onları benden.

_____

Warte bitte auf Korrektur. :lol:
 

Melih78

Member
AW: übersetzungswunsch

Teşekkür ederim, ben iyiyim, ama bir iş kazası yaptım ve kolumu kırdım.

Birkaç hafta alçı takmam lazım.

Senden ne haber?

Aileni selam söyle ve öp onları benden.

_____

Warte bitte auf Korrektur. :lol:

hätte nur einen verbesserungsvorschlag, wobei die übersetzung von tina eigentlich vollkommen ok ist mener meinung nach. mein türkisch ist auch nicht perfekt ;) aus "ama bir is kazasi yaptim ve kolumu kirdim" würde ich "sadece bir is kazasi gecirdim ve kolumu kirdim"

----
ohne gewähr ;)
 

univers

Well-Known Member
AW: übersetzungswunsch

Danke mir geht es gut,außer das ich einen arbeitsunfall hatte und mir mein arm gebrochen habe .

muss jetzt paar wochen einen gibs tragen.

was gibt es bei dir so neues?

grüße und küsse deine familie von mir

Teşekkür ederim, ben iyiyim, ama bir iş kazası yaptım ve kolumu kırdım.

Birkaç hafta alçı takmam lazım.

Senden ne haber?

Aileni selam söyle ve öp onları benden.

_____

Warte bitte auf Korrektur. :lol:

hätte nur einen verbesserungsvorschlag, wobei die übersetzung von tina eigentlich vollkommen ok ist mener meinung nach. mein türkisch ist auch nicht perfekt ;) aus "ama bir is kazasi yaptim ve kolumu kirdim" würde ich "sadece bir is kazasi gecirdim ve kolumu kirdim"

----
ohne gewähr ;)

Hab das Gewehr, aber überlasse euch, ob es nur ein Verbesserungsvorschlag meinerseits es wäre oder doch so es sein müsste, na halt so:

1- Teşekkür ederim, ben iyiyim, bir iş kazası geçirmiş olup ve kolumu kırmamdan başka.
2. Şimid bir kaç hafta alçı taşımam lazım.
3. Sende ne gibi yenilikler var?
4. Benden taraf ailene selam söyle ve öp onları.
 
Top