übersetzungswunsch

sabrina2838

New Member
kann mir bitte jemand bei diesem text helfen? danke :)

"Dieses Bild kommt mir vor wie eine Ewigkeit. Die Zeit werd ich niemals vergessen. Weiß nicht, was mehr schmerzt, dass du mich nicht willst oder dass ich einen tollen Freund, jemand ganz Besonderem, verloren hab.... Warum musst ich mich auch in dich verlieben? "
 

birisi

Well-Known Member
AW: übersetzungswunsch

"Dieses Bild kommt mir vor wie eine Ewigkeit.
Die Zeit werd ich niemals vergessen.
Weiß nicht, was mehr schmerzt, dass du mich nicht willst oder dass ich einen tollen Freund, jemand ganz Besonderem, verloren hab....
Warum muss ich mich auch in dich verlieben? "
Bu resim bana sonsuzluk gibi geliyor.
Birlikte geçirdiğimiz zamanları hiç unutmayacağım.
Neyin daha fazla acıtttığını bilmiyorum. Beni artık istememen mi yoksa benim mükemmel, çok özel birini kaybetmem mi?
Neden sana aşık olmak zorundayım?
 

univers

Well-Known Member
AW: übersetzungswunsch

kann mir bitte jemand bei diesem text helfen? danke :)

"Dieses Bild kommt mir vor wie eine Ewigkeit. Die Zeit werd ich niemals vergessen. Weiß nicht, was mehr schmerzt, dass du mich nicht willst oder dass ich einen tollen Freund, jemand ganz Besonderem, verloren hab.... Warum musst ich mich auch in dich verlieben? "

Bu resim bana sonsuzluk gibi geliyor.
Birlikte geçirdiğimiz zamanları hiç unutmayacağım.
Neyin daha fazla acıtttığını bilmiyorum. Beni artık istememen mi yoksa benim mükemmel, çok özel birini kaybetmem mi?
Neden sana aşık olmak zorundayım?

Ab-er, der Sinn von beiden Aussagen ist nicht identisch, guckst du, wer auch immer;
1. Satz, so wie es übersetzt ist.
2. Satz: O zamanı asla unutmayacağım.
3. Satz: Neyin daha fazla acıttığını bilmiyorum, beni istememen mi yoksa mükemmel bir arkadaşımı, çok özel bir kişiyi kaybetmem mi....
4. Satz: Neden sana aşık olmam gerektiki sanki?

Anmerkung: Vor allem der letzte Satz (4.) bekommt auf türkisch einen anderen Sinn, so wie es da steht, dieser hier Re-übersetzt;
Warum muss ich mich in dich verlieben?
 
Top