2 kurze Sätze

Lilomartha

Well-Known Member
Hmmm...folgendes könnte starke Fehler aufweisen, ist eher ein Eigenversuch...
Ich glaub es ist sehr umgangssprachlich.. ich würde es sinngemäß so übersetzen:

Hau rein, Rose (Schatz), man.

Was geht es dich an du Idiot/Dummkopf, ey.
 

Leo_69

Well-Known Member
1. Man hofft quasi das Beste bzw wünscht der Person/ den Umständen/Dingen ein gutes Ende
(Wunsch)

Gülüm= meine Rose

2. Das geht dich garnichts an du Blödmann!

Lilo du wirst immer besser!! Super!! :D

Na toll :confused:

Das sind die beiden Sätze heute von meinen Arbeitskollegen, die ich bis morgen zu lernen hab. so so :D

Sie konnten mir den Sinn nicht so richtig erklären.

vielen Dank euch beiden!
 

Lilomartha

Well-Known Member
Danke HeyÖzgürlük ! Ich geb' mein Bestes :D. Ab Mai gibt es dann schön Einzelunterricht, mal schauen wie das wird. :b

@Leo: Ja dann kannst du ja jetzt beruhigt lernen :b
 

Leo_69

Well-Known Member
Hayirlisi olsun be gülüm... soll das Gleiche bedeuten?..

Also dieses Wort be ist wohl Slang. Man kann es nicht direkt übersetzen. Vllt. sowas wie eyh?

Oder wann kann man es benutzen?
 

Yaso2.0

Well-Known Member
Hayirlisi olsun be gülüm... soll das Gleiche bedeuten?..

Also dieses Wort be ist wohl Slang. Man kann es nicht direkt übersetzen. Vllt. sowas wie eyh?

Oder wann kann man es benutzen?

Das be kann nicht direkt übersetzt werden. Ich würde es gleichsetzen mit Ey

Es gibt Leute (ich glaube die Menschen in Edirne) da ist das Be fast in jedem Satz integriert.
 
Top