aah bitte nochmal hilfe

Sevaal

New Member
Ah o yesil gözlerin yok mu
Baktı mı
İnsanı derinlere daldıran
Bana bir kez gözlerinle gülsen çok mu
Sendin gözlerinle beni kandıran

Aklım sende kaldı
Yüreğim de
Geri de isteğim yok
Varsın kalsın
Ne zaman geri verirsen
Alır giderim...
:) guzel yazmisim


danke im vorraus
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: aah bitte nochmal hilfe

Ich versuche es mal, weil es immer noch nicht übersetzt ist, bin mir aber unsicher, bitte noch korrigieren!!!

Ah o yesil gözlerin yok mu
Ach, sind diese grünen Augen von dir nicht da
Baktı mı
haben sie geschaut,
İnsanı derinlere daldıran
die in die Tiefe der Menschen Eintauchenden
Bana bir kez gözlerinle gülsen çok mu
Ist es viel, wenn du mich ein Mal mit deinen Augen anlachst?
Sendin gözlerinle beni kandıran
Du warst es, der/die mich mit den Augen überzeugt/verführt hat

Aklım sende kaldı
Mein Kopf/meine Gedanken sind bei dir geblieben
Yüreğim de
mein Herz auch
Geri de isteğim yok
zurück ist auch nicht mein Wunsch
Varsın kalsın
da ist es, da soll es bleiben
Ne zaman geri verirsen
Wann/wenn du es (mir) wieder gibst
Alır giderim...
ich würde es nehmen und gehen
:) guzel yazmisim
schön hab ich's geschrieben


Off, cok zor, kann mir jemand helfen?
 

birisi

Well-Known Member
AW: aah bitte nochmal hilfe

Ich glaube, der Satz müsste vielleicht so sein: Başka bir isteğim yok/Başka isteğim kalmadı.
(Als türkische Muttersprachlerin ist es mir manchmal schwer die Texte von türkischen Aşkıms zu verstehen.)

Die letze Zeile gehört nicht zum Gedicht. Er sagt, ich habe es schön geschrieben.
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: aah bitte nochmal hilfe

Ich glaube, der Satz müsste vielleicht so sein: Başka bir isteğim yok/Başka isteğim kalmadı.
(Als türkische Muttersprachlerin ist es mir manchmal schwer die Texte von türkischen Aşkıms zu verstehen.)

Danke birisi, ich hatte den Satz so verstanden, dass er/sie sein/ihr Herz (das bei dem anderen geblieben ist) nicht zurück möchte.

Und der Rest? Kann gar nicht glauben, dass meine Übersetzung sonst komplett richtig ist... bin dankbar für jede Korrektur, weil ich davon lernen kann!
 

Sevaal

New Member
AW: aah bitte nochmal hilfe

Ich versuche es mal, weil es immer noch nicht übersetzt ist, bin mir aber unsicher, bitte noch korrigieren!!!

Ah o yesil gözlerin yok mu
Ach, sind diese grünen Augen von dir nicht da
Baktı mı
haben sie geschaut,
İnsanı derinlere daldıran
die in die Tiefe der Menschen Eintauchenden
Bana bir kez gözlerinle gülsen çok mu
Ist es viel, wenn du mich ein Mal mit deinen Augen anlachst?
Sendin gözlerinle beni kandıran
Du warst es, der/die mich mit den Augen überzeugt/verführt hat

Aklım sende kaldı
Mein Kopf/meine Gedanken sind bei dir geblieben
Yüreğim de
mein Herz auch
Geri de isteğim yok
zurück ist auch nicht mein Wunsch
Varsın kalsın
da ist es, da soll es bleiben
Ne zaman geri verirsen
Wann/wenn du es (mir) wieder gibst
Alır giderim...
ich würde es nehmen und gehen
:) guzel yazmisim
schön hab ich's geschrieben


Off, cok zor, kann mir jemand helfen?

ay ich danke euch für die mühe :) vielen lieben dank jetzt mach ich mal mich an die arbiet mein kopf anzustrengen um es zu verstehen :mrgreen:
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: aah bitte nochmal hilfe

Varsın kalsın
da ist es, da soll es bleiben


ups, gerade noch einen Fehler entdeckt:
da soll es sein, da soll es bleiben
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: aah bitte nochmal hilfe

Habe gerade entdeckt, dass man 'varsin' nicht unbedingt wörtlich übersetzen muss, es ist auch so eine Art geflügeltes Wort, das in etwa bedeutet:

egal / wie dem auch sei / soll es doch...!

So, jetzt ist's aber genug, bevor ich mir noch mehr Gedanken mache...:)
 

marie51

Active Member
AW: aah bitte nochmal hilfe

Varsın kalsın
da ist es, da soll es bleiben


ups, gerade noch einen Fehler entdeckt:
da soll es sein, da soll es bleiben

heißt kalsin nicht.... du sollst bleiben....

und noch was. dieses varsin kommt doch auch vor bei: iyi ki varsin und das bedeutet doch, schön, dass es dich gibt oder schön, dass du da bist.

Kann man das dann nicht auch übersetzen mit: es gibt dich , du sollst bleiben.

Das wäre jetzt nur mal so eine Frage von mir. Weil ich es auch immer ganz genau wissen möchte.
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: aah bitte nochmal hilfe

heißt kalsin nicht.... du sollst bleiben....

Nee, da verwechselst du was.
kalsin ist die Befehlsform für die 3. Person Singular und Plural, also: er/sie/es soll bleiben.
(Ich glaube du hast es deshalb verwechselt, weil bei Adjektiven die Endung -sin in Verbindung mit du verwendet wird - z.B. hastasin = du bist krank.)

Bei var ist es etwas schwieriger, da es sowohl das Adjektiv 'var' (vorhanden) gibt als auch das Verb 'varmak' (ankommen), bei beiden wäre es sogar mit der Endung varsin möglich, aber als Verb ergibt es in diesem Zusammenhang ja gar keinen Sinn. Ergo könnte 'varsin kalsin' höchstens auch heißen: du bist da, es soll bleiben, was aber auch nicht viel Sinn macht.

DESHALB glaube ich noch immer, dass meine unten verbesserte Variante zutrifft:
'varsin kalsin' = egal/wie dem auch sei/soll es doch , es soll (da) bleiben
 
Top