aufmuntern

kaemue

New Member
Mein Schatz, ich weiß du machst eine sehr schwere Zeit durch. Ich möchte dir nur sagen, dass ich alles tun werde was in meiner Macht steht, damit für dich wieder die Sonne scheint und du immer Lächeln kannst. Ich liebe dich


Vielen Dank an den/die Übersetzer/in
 
F

fee_peri

Guest
AW: aufmuntern

Mein Schatz, ich weiß du machst eine sehr schwere Zeit durch. Ich möchte dir nur sagen, dass ich alles tun werde was in meiner Macht steht, damit für dich wieder die Sonne scheint und du immer Lächeln kannst. Ich liebe dich


Vielen Dank an den/die Übersetzer/in

Askim / Sevgilim, biliyorum cok zor Günler geciriyorsun. Sana sadece söylemek istiyorumki, günesin acmasi icin ve yine gülümsemen icin, elimden gelen herseyi yapicam.

Lg :)
 

kaemue

New Member
AW: aufmuntern

Danke für die Blitübersetzung Fee.

Sevgilim und Askim bedeutet genau das selbe oder welches klingt deiner Meinung nach schöner?
 
F

fee_peri

Guest
AW: aufmuntern

Danke für die Blitübersetzung Fee.

Sevgilim und Askim bedeutet genau das selbe oder welches klingt deiner Meinung nach schöner?

Typisch Schatz Übersetzungen sind eigentlich:

1. Askim (kommt immer gut an, aber nur wenn sie deine Freundin ist)
2. Sevgilim (heißt meine Freundin aber in herzlicher Form, wenn sie deine Freundin ist benutzen)
3. Sevdigim (heißt meine Geliebte, klingt auch nicht schlecht :)
4. Bitanem (bedeutet sowas wie mein Einzelstück, also die Einzige für mich)

Alle 4 sind gängig , was besser ist könnte ich jetzt nicht beurteilen :)
aber du kannst es ja immer abwechseln
 

kaemue

New Member
AW: aufmuntern

Hey Super.
Vielen lieben Dank.
Habs jetzt mit sevgilim geschrieben!
schönen abend dir noch
 
Top