az

Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.

MissMyra

Member
hallo ihr lieben ich bins auch mal wieder
würde mich freuen, wenn mir jmd folgendes übersetzen könnte:

hallo mare
ich weiß nicht warum du nicht mit mir redest.mir ist es egal, alles. ich vergesse unsere gemeinsamen momente nicht. (mein kumple legt wert auf momente, er fragt ob man das auch so übersetzen kann, also nicht zb gemeinsame zeit, sondern direkt gemeinsame momente)
ich werde so oft kommen wie ich kann und wenn es nur ein tag ist und darum kämpfen, dass du noch einmal mit mir redest.

dein xxx




danke schon im vorraus tesekkürler
 

Kaelush

Member
AW: az

salut et voilà :razz:

hallo mare
ich weiß nicht warum du nicht mit mir redest.mir ist es egal, alles. ich vergesse unsere gemeinsamen momente nicht. (mein kumple legt wert auf momente, er fragt ob man das auch so übersetzen kann, also nicht zb gemeinsame zeit, sondern direkt gemeinsame momente)
ich werde so oft kommen wie ich kann und wenn es nur ein tag ist und darum kämpfen, dass du noch einmal mit mir redest.

dein xxx

Selam Mare,
benimle neden konusmadıgını anlamiyorum ve benim icin fark etmiyor. beraber yasadıgımız anları* asla unutmam.
Mümkün oldugu kadar sık sık gelecegim, sadece bir gün olsa da, ve benimle konusduguna kadar sabredecegim.**

Senin, xxx

-------

*anları ist sehr wörtlich übersetzt, geläufiger wäre statt dessen "zamanları", aber das würde gemeinsame Zeit bedeuten. das hier ist die steifer klingende, aber genauere Lösung.

**ich habe statt "kämpfen" mal "Geduld haben" gewählt.. kämpfen würde auf türkisch nicht so richtig passen und ein anderer Ausdruck ist mir nicht eingefallen. Vielleicht habt ihr etwas parat, dann schreib mir einfach.

Liebe Grüße,
Kaelush
 
Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
Top