Bülbül

Felixchen

New Member
Hallo liebe Übersetzer,

ich hatte nicht gedacht, dass ich Eure Hilfe noch einmal in Anspruch nehmen müsste, denn eigentlich schien mein Kontakt in die Türkei beendet zu sein. Aber jetzt ist er doch noch einmal aufgeflammt - was mich sehr freut!

In der Mail stand das Sprichwort "Bülbülü altın kafese koymuşlar yine (de ahhh) vatanım demiş.".
Ich weiß, was es übersetzt bedeutet. Aber die Antwort darauf, möchte ich nicht auf englisch schreiben, wie sonst, weil das zu kompliziert und zu missverständlich wäre.

Deshalb brauche ich diesmal wieder Eure Hilfe, für die ich Euch sehr dankbar wäre. Die Antwort ist etwas länger, ist aber auch nicht "brandeilig".

Vielen Dank im Voraus! :wink:

Hier der Text:
_______________________________________


Sevgili F.,

du hast mir in einer Deiner letzten Mails die türkische Redewendung "Bülbülü altın kafese koymuşlar yine (de ahhh) vatanım demiş." geschrieben.

Ich habe ein bisschen über die Nachtigall und ihren goldenen Käfig nachgedacht.

Wäre ich die Nachtigall, würde ich, wenn die Käfigtür offen steht, mal einen Flug ins Freie riskieren. Denn natürlich möchte ich gerne sehen, wie mein goldener Käfig von außen aussieht, wie andere Nachtigallen leben und was es sonst noch so gibt, auf der Welt. Der Blick aus dem Käfig heraus ändert sich schließlich nur selten. Die Welt außerhalb des Käfigs ist natürlich ein bisschen gefährlicher. Ich müsste mich vor dem Habicht, dem Falken und dem Fuchs in Acht nehmen. Sogar eine einfache Hauskatze könnte mir gefährlich werden. Aber eine Welt ganz ohne Gefahren gibt es sowieso nicht. Nicht einmal in meinem Käfig.
Ich schätze, ich würde bei meinem Ausflug bemerken, dass nur ganz wenige Nachtigallen in totaler Freiheit leben. Die allermeisten leben wohl auch in Käfigen, oder wenn Sie Glück haben in einer großen Voliere in der sie richtig herum fliegen können, wenn sie möchten (und nicht nur auf der Stange sitzen und ein bisschen flattern können). Ich denke, ich würde eine sehr aufregende Welt entdecken. Überhaupt ENTDECKEN!
Aber ich wäre natürlich auch vorsichtig. Denn wenn ich wieder nach Hause, in meinem Käfig komme, möchte ich nicht zu zerzaust aussehen, auch mein Gesang sollte noch immer schön sein. Vielleicht ein bisschen verändert durch die Erlebnisse draußen.
(Um in der Metapher zu bleiben, nehme ich mal an, der Käfig hätte einen Eigentümer [der sich auch für den Eigentümer der Nachtigall hält - aber Nachtigallen haben natürlich wie alle Vögel grundsätzlich keinen Eigentümer].)

Was könnte passieren, wenn ich wieder nach Hause in meinen Käfig komme (der die ganze Zeit meine Heimat geblieben ist!)?
Wenn ich sehr zerzaust zurück komme oder nicht mehr singen kann, oder sogar beides, wird der Käfigbesitzer sicherlich traurig und besorgt sein, oder sogar sauer oder wütend auf mich, weil ich einfach weggeflogen bin. Wenn ich Pech habe, wird er die Käfigtür nie wieder offen stehen lassen.
Wenn ich aber genauso schön zurück komme, wie ich weggeflogen bin und wenn mein Gesang vielleicht sogar ein paar neue Nuancen bekommen hat, stehen die Chancen ganz gut, dass der Besitzer sich einfach nur über meine Wiederkehr freut und die Käfigtür öfter mal offen stehen lässt, weil er weiß, das ich zurückkehre. Denn der goldene Käfig ist ja meine Heimat.

Das ist, was ich Dir als Nachtigall sagen würde.
Gewissermaßen "Kayıp bülbül" anstatt "Kayıp gül".
 
F

Florihexe

Guest
AW: Bülbül

OT!

Wow, das ist aber schön!!!:shock:

Ot ende, Verzeihung....
 

Felixchen

New Member
AW: Bülbül

Bitte seid so lieb und helft mir trotz des etwas längeren und bestimmt schwierigen Textes. Ich würde mich riesig freuen...
 
A

acemi

Guest
AW: Bülbül

Sevgili F.,

du hast mir in einer Deiner letzten Mails die türkische Redewendung "Bülbülü altın kafese koymuşlar yine (de ahhh) vatanım demiş." geschrieben.
Son mesajinda bana "Bülbülü altin kafese koymuslar de ahhh vatanim demis" türk deyisini yazmistin.

Ich habe ein bisschen über die Nachtigall und ihren goldenen Käfig nachgedacht.
Bülbülü ve altin kafesi düsündün biraz.

Wäre ich die Nachtigall, würde ich, wenn die Käfigtür offen steht, mal einen Flug ins Freie riskieren.
O bülbül ben olsaydim eger, kafesin kapisi acik durdugunda disariya ucmaya cesaret ederdim.
Denn natürlich möchte ich gerne sehen, wie mein goldener Käfig von außen aussieht, wie andere Nachtigallen leben und was es sonst noch so gibt, auf der Welt.
Cünkü altin kafesim disardan nasil görünüyor görmek/bilmek isterdim elbet, diger bülbüller nasil yasarlar ve dünyada daha neler var görmek isterdim.
Der Blick aus dem Käfig heraus ändert sich schließlich nur selten.
Altin kafesten bakisacisi cok ender degisir cünkü.
Die Welt außerhalb des Käfigs ist natürlich ein bisschen gefährlicher.
Altin kafesin disinda olan dünya biraz daha tehlikeli tabii.
Ich müsste mich vor dem Habicht, dem Falken und dem Fuchs in Acht nehmen. Sogar eine einfache Hauskatze könnte mir gefährlich werden.
Cakir kusunadan, Sahinden ve Tilkiden korunmam gerekir. Hatta bildigimiz ev kedisi bile tehlikeli ola bilir benim icin.
Aber eine Welt ganz ohne Gefahren gibt es sowieso nicht. Nicht einmal in meinem Käfig.
Ama tehlikesiz/risksiz bir dünya zaten olamaz. Altin kafesimin icinde bile.
Ich schätze, ich würde bei meinem Ausflug bemerken, dass nur ganz wenige Nachtigallen in totaler Freiheit leben.
Tahmin ediyorum ki cikisimda, cok az bülbülün tamamen özgür oldugunu fark ederdim.
Die allermeisten leben wohl auch in Käfigen, oder wenn Sie Glück haben in einer großen Voliere in der sie richtig herum fliegen können, wenn sie möchten (und nicht nur auf der Stange sitzen und ein bisschen flattern können).
Cogu da kafeste yasiyorlardir herhalde, veya cok sansli olurlarsa büyük bir kafeste yasiyorlardir (cubugun üzerdine oturup biraz cirpinma imkanlari vardir belki).
Ich denke, ich würde eine sehr aufregende Welt entdecken. Überhaupt ENTDECKEN!
Saniyorum ki, cok heyecanli bir Dünya kesfederdim. ESASEN KESFETMEK!
Aber ich wäre natürlich auch vorsichtig. Denn wenn ich wieder nach Hause, in meinem Käfig komme, möchte ich nicht zu zerzaust aussehen, auch mein Gesang sollte noch immer schön sein.
Ama tabiki dikkatli olurdum. Tekrar eve döndügümde, altin kafesime döndügümde darma dagin görünmek istemem, ötüsüm de hala güzel olsun isterim.

Vielleicht ein bisschen verändert durch die Erlebnisse draußen.
Fakat disarida edindigim tecrübelerden biraz degismis ola bilir. (görünüsüm ve ötüsüm)
(Um in der Metapher zu bleiben, nehme ich mal an, der Käfig hätte einen Eigentümer [der sich auch für den Eigentümer der Nachtigall hält - aber Nachtigallen haben natürlich wie alle Vögel grundsätzlich keinen Eigentümer].)
(Dolayli anlatmanin icinde kalmak icin, saniyorum ki kafesin bir sahibi vardir
[ayni zamanda bülbülün de sahibi oldugunu sanan- ama bülbüllerin, bütün kuslarda oldugu gibi, sahibi yoktur].)

Was könnte passieren, wenn ich wieder nach Hause in meinen Käfig komme (der die ganze Zeit meine Heimat geblieben ist!)?
Tekrar altin kafesime geri dönsem ( her zaman icin anavatanim olan yere!) neler olur acaba?

Wenn ich sehr zerzaust zurück komme oder nicht mehr singen kann, oder sogar beides, wird der Käfigbesitzer sicherlich traurig und besorgt sein, oder sogar sauer oder wütend auf mich, weil ich einfach weggeflogen bin.
Darma dagin bir sekilde geri dönsem, veya eskisi gibi güzel ötemesem, hatta her iki ihtimal de olmus olsa, altin kafesin sahibi muhtemelen üzülür ve endiselenir, belki de kizar ve öfkelenir bana, ucup gittigim icin.

Wenn ich Pech habe, wird er die Käfigtür nie wieder offen stehen lassen.
Sanssiz olursam, kafesin kapisini acik birakmaz bir daha.

Wenn ich aber genauso schön zurück komme, wie ich weggeflogen bin und wenn mein Gesang vielleicht sogar ein paar neue Nuancen bekommen hat, stehen die Chancen ganz gut, dass der Besitzer sich einfach nur über meine Wiederkehr freut und die Käfigtür öfter mal offen stehen lässt, weil er weiß, das ich zurückkehre. Denn der goldene Käfig ist ja meine Heimat.
Ama aksi halde ciktigimda güzel oldugum sekilde tekrar geri dönersem, hatta farkli nüanslar ile ötüsüm degismiz olsa, sahibimin kafesimin kapisini acik birakma ihtimali büyük olur,geri dönüsüme sevinir, cünkü geri gelecegimi bilir. Altin kafesim anavatanim cünkü.

Das ist, was ich Dir als Nachtigall sagen würde.
Bülbül olsam sana bunlari söylerdim.
Gewissermaßen "Kayıp bülbül" anstatt "Kayıp gül".
Yani "Kayip gül" yerine "kayip bülbül".


ohne gewähr! hab mein bestes gegeben.
 
Top