baslarim simdi

univers

Well-Known Member
AW: baslarim simdi

Baslarim simdi senin meslek egitimine...

Bitte etwas tiefgründiger (vom sinngemäß) her antworten...

Man kann es auch nur sinngemäß übersetzen, sieht man an der wortwörtlichen Übersetzung;

"Jetzt fange ich mal mit deiner Berufsausbildung an.."
Und, sagt doch nichts aus, oder?

Also, tiefgründiger:lol:;
"Wenn ich mal erst mit deiner Ausbildung anfange..."

Nicht, sagt's nichts?

Also:
"Du mit deiner Berufsausbildung..."

Kommen der Sache näher, es ist eine abwertende Aussage:
"Ich pfeife auf deine Berufsausbildung.."


Hier ist wieder Pauline gefragt, die eventuell mit einem passenderem Deutschem Spruch aushelft.
 
P

pauline09

Guest
AW: baslarim simdi

Man kann es auch nur sinngemäß übersetzen, sieht man an der wortwörtlichen Übersetzung;

"Jetzt fange ich mal mit deiner Berufsausbildung an.."
Und, sagt doch nichts aus, oder?

Also, tiefgründiger:lol:;
"Wenn ich mal erst mit deiner Ausbildung anfange..."

Nicht, sagt's nichts?

Doch, das sagt eine ganze Menge aus (finde ich zumindest). Ob das im Türkischen ausschließlich abwertend gemeint wäre, kann ich nicht beurteilen; Du liest da vermutlich sehr viel mehr hinein als ich, Uni. Wahrscheinlich ist es wie auch im Deutschen eine Frage des genauen Gesprächszusammenhangs. Den kennen wir aber nicht. Weswegen ich diese Interpretation..

Kommen der Sache näher, es ist eine abwertende Aussage:
"Ich pfeife auf deine Berufsausbildung.."

.. ohne genauere Kenntnis vom Inhalt der Unterhaltung für überzogen halte. "Ich pfeife auf deine Berufsausbildung" wäre schon sehr scharf formuliert.

Vielleicht geht es auch nur darum, Yurtseven klar zu machen, dass er mit seiner Ausbildung diese oder jene Frage nicht beurteilen kann. Dann könnte man auch sagen: "Deine Berufsausbildung dagegen.. (und so weiter)" oder: "Verglichen mit deiner Berufsausbildung.." Aber das weicht dann sehr stark von der wortwörtlichen Übersetzung ab und wäre letztlich auch nur Interpretation.
 

Majnomon

Well-Known Member
AW: baslarim simdi

Ich kann zwar kein Türkisch, aber die ersten zwei Übersetzungen von Uni klingen ein bisschen wie

"Dir werd' ich's zeigen", oder "Ich werd' Dir die Leviten lesen"
 

univers

Well-Known Member
AW: baslarim simdi

Kein Kommentar, ihr seit doch die Deutschen.:lol:

Aber man sagt es, wenn eine Sache, die jemand anderem wichtig ist, für einen selbst uninteressant wäre- daher ist es ein abwertender Spruch.

Verstehn Sie?
 

turkish talk

Well-Known Member
AW: baslarim simdi

Richtig, ist abwertend gemeint und heißt so viel wie: "Ich geb dir gleich 'ne Ausbildung"
 

Yurtseven

New Member
AW: baslarim simdi

Es geht darum dass ich nicht in die Türkei kann eventuell wegen meiner Ausbildung. Dann kam der Satz daraufhin. Jetzt ist die Frage, ob es er sinngemäss heisst "DU mit deiner Ausbildung" oder eher "Das mit der Ausbildung nervt mich ebenfalls"
 

Yurtseven

New Member
AW: baslarim simdi

im grunde weiss ich ja was es heisst, ich wollte es nur nicht wahrhaben, da es doch ziemlich hart rüberkam...und manchmal neige ich dazu etwas schlimmer zu machen als es ist oder umgekehrt weniger schlimm zu deuten wenn es um die türkische umgangssprache geht...deshalb wollte ich nochmal nachfragen...
 
Top