Bedeutende Worte

mutluKiz

New Member
Kann mir bitte jemand die Worte "Ich glaube an dich" und "GLaubst du an mich?" ins Türkische übersetzen?
 

mutluKiz

New Member
Danke, ich kann leider nicht so viel türkisch. Kannst du mir auch sagen, worin im Türkischen der Unterschied zu "ich glaube dir" liegt?
 
S

sanbea

Guest
kannst du erklären was der Unterschied zwischen

"ich glaube an dich" und "ich glaube dir" ist?

So klein ist der Unterschied im Türkischen glaub ich...
 

mutluKiz

New Member
Wenn ich zu einer Person sage, dass ich an sie glaube, heißt das, dass ich Vertrauen an diese Person habe, in dem was sie tut und denkt und sie weiterhin darin unterstütze. Wenn ich aber sage "Ich glaube dir" heißt das für mich, dass ich mit der Meinung, die diese Person hat, einverstanden bin.
Verstehst du was ich meine? Ich würde das halt gerne im Türkischen ausdrücken können.
 
S

sanbea

Guest
Basierend auf deiner Erklärung zu dem Unterschied:

Wenn ich zu einer Person sage, dass ich an sie glaube, heißt das, dass ich Vertrauen an diese Person habe, in dem was sie tut und denkt und sie weiterhin darin unterstütze. Wenn ich aber sage "Ich glaube dir" heißt das für mich, dass ich mit der Meinung, die diese Person hat, einverstanden bin.
Verstehst du was ich meine? Ich würde das halt gerne im Türkischen ausdrücken können.


ich glaube an dich: sana güveniyorum

ich glaube dir: sana inaniyorum, senle ayni fikirdeyim
 

mutluKiz

New Member
Ok, danke! Aber hier heißt "sana güveniyorum" ich vertraue dir, oder?
Ziemlich schwer das wortgemäß zu übersetzen, aber ich danke dir für deine Bemühungen!
 
S

sanbea

Guest
ich denke, zwischen zwei Sprachen geht beim Übersetzen immer was verloren.. Lost in translation halt..

sana güveniyorum ist mehr "ich vetraue dir", richtig.
 
Top