AW: Bitte, bitte 3 Sätze übersetzen
Hallo
Könnte bitte jemand so lieb sein und mir diese Sätze übersetzen?
Ich bräuchte die Sätze für ein Telefongespräch.
Ich verstehe zwar schon ein bisschen Türkisch, aber das Sprechen ist sehr schwer.
Schön deine Stimme zu hören.
Ich werde weiterlernen. Wir hören uns bald wieder. Tschüss.*
obwohl ich nicht so richtig türkisch kann, hab ich mich mal an dein text versucht.
Ben biraz türkçe anlabiliyorum, ama pek konuşamiyorum.
senin sezini duyduğum için, çok sevindim.
ben türkçeyi devam öğreniçeğim. görüşmek üzere.
hoşça kal
ich hoffe es ist soweit richtig
lg guppy
Hey Guppy
Vielen, vielen Dank für die schnelle Antwort. Dein Türkisch hört sich aber ausgezeichnet an. Schönen Tag noch.
Hab gelacht, nicht hämisch, sondern herzlich, warum, weiß ich erst, wenn ich meine Version der Übersetzung fertig habe, womöglich wird mir das lachen noch vergehen:-D:
Aslında ben türkçe biraz anlarım da, ama konuşması çok zor.
Sesini duymak güzel.
Ben öğrenmeye devam edeceğim. Yakında birbirmizi tekrar duyarız
.
Ah, jetzt weiß ich wieder, warum ich gelacht habe, dass nämlich Linda, die ja selbst "ein bisschen Türkisch versteht", Gruppy's Türkisch "ausgezeichnet" findet.
Nö, leuchtet euch nicht ein, weshalb ich gelacht hätte?!
Ja doch, Linda's Türkisch reicht aus, sieht man ja an der Übersetzung, aber nur jemand, der doch weniger als nicht bisschen das Türkisch beherrscht, wird Linda's Türkisch für ausgezeichnet halten.
Od-eer?
Also man merke, ich lachte über Linda und nicht über Gruppy.
* Auch wenn ich weiß, was Tschüss bedeutet, so ist es doch kein einheitliches Deutsch.
Tschüs [tʃyːs] (auch tschüss [tʃʏs]) ist ein Abschiedsgruß.
Tschüs hat sich in Norddeutschland langsam aus dem bis in die 1940er-Jahre üblichen atschüs entwickelt und findet sich – in stärkerem Ausmaß als die Begrüßung moin – zunehmend auch im hochdeutschen (oberdeutschen) Sprachraum. Besonders im Ostseeraum wird auch die Form tschüssing verwendet; im Rheinland ist auch die Form tschö, in Schleswig-Holstein die Variante tüüs verbreitet und in weiten Teilen Ostdeutschlands auch tschüssi neben anderen Abschiedsformeln.
Aus wiki.
Aber Gruppy ist es gegönnt:razz:, dass es(?) als "hosça kal" übersetzt hat.