Bitte - Danke :-)

Lieber Schwager, ich weiss von all eurem Leid, deinem, das deiner Brüder, deiner Eltern, das der Kinder - der ganzen Familie. Halil und ich haben sehr viel und lange darüber geredet. Es war schwer bei ihm, viel Streit und Stress mit Onkeln und Cousin - wegen der Kleinen. Ich war immer mit ihr unterwegs, es war wunderschön. Sie fehlt mir sehr. Das war Halils Traum, er, ich und Selin zusammen. Halil geht es sehr schlecht, er hat Angst alles zu verlieren (auch mich), es tut mir so leid für euch alle. Er hat mir Bilder von dir gezeigt am Flughafen, du siehst auch nicht gut aus, Müslüm, ich weiß wie schwer alles für euch ist. Sei Gott bei euch, ich denke so viel an EUCH!
 
C

cyrano

Guest
AW: Bitte - Danke :)

Sevgili Eniste,

Tümünüzün acısından - senin, kardeşlerinin, ailenin, çocukların, kısaca tüm ailenin acısından haberdarım. Halil'le yeterince konuştuk. Zordu onun için. Küçük çocuk nedeniyle, amcaları ve kuzenleriyle çok tartıştı, stress yaşadı. Ben hep onunlaydım, birbirimizi seviyoruz. Yoklugunu hissediyorum. Halil'in durumu da kötüleşiyor, korkuyor. Hepiniz için üzülüyorum. Allah yardımcınız olsun. Sizi çok düşünüyorum.

Lieber Schwager, ich weiss von all eurem Leid, deinem, das deiner Brüder, deiner Eltern, das der Kinder - der ganzen Familie. Halil und ich haben soviel geredet. Es war schwer bei ihm, viel Streit und Stress mit Onkeln und Cousin - wegen der Kleinen. Ich war immer mit ihr unterwegs, wir lieben uns. Sie fehlt mir sehr. Halil geht es auch sehr schlecht, er hat Angst, es tut mir so leid für euch alle. Sei Gott bei euch, ich denke so viel an EUCH!
 

univers

Well-Known Member
AW: Bitte - Danke :)

Lieber Schwager, ich weiss von all eurem Leid, deinem, das deiner Brüder, deiner Eltern, das der Kinder - der ganzen Familie. Halil und ich haben sehr viel und lange darüber geredet. Es war schwer bei ihm, viel Streit und Stress mit Onkeln und Cousin - wegen der Kleinen. Ich war immer mit ihr unterwegs, es war wunderschön. Sie fehlt mir sehr. Das war Halils Traum, er, ich und Selin zusammen. Halil geht es sehr schlecht, er hat Angst alles zu verlieren (auch mich), es tut mir so leid für euch alle. Er hat mir Bilder von dir gezeigt am Flughafen, du siehst auch nicht gut aus, Müslüm, ich weiß wie schwer alles für euch ist. Sei Gott bei euch, ich denke so viel an EUCH!

Sevgili Eniste,

Tümünüzün acısından - senin, kardeşlerinin, ailenin, çocukların, kısaca tüm ailenin acısından haberdarım. Halil'le yeterince konuştuk. Zordu onun için. Küçük çocuk nedeniyle, amcaları ve kuzenleriyle çok tartıştı, stress yaşadı. Ben hep onunlaydım, birbirimizi seviyoruz. Yoklugunu hissediyorum. Halil'in durumu da kötüleşiyor, korkuyor. Hepiniz için üzülüyorum. Allah yardımcınız olsun. Sizi çok düşünüyorum.
Upps..Versehen?
Gab es eine Absprache mit der Güzelaskim oder warum fehlt vom Original einiges- rot markiert?

So schaut das zitierte bei dir aus:

Lieber Schwager, ich weiss von all eurem Leid, deinem, das deiner Brüder, deiner Eltern, das der Kinder - der ganzen Familie. Halil und ich haben soviel geredet. Es war schwer bei ihm, viel Streit und Stress mit Onkeln und Cousin - wegen der Kleinen. Ich war immer mit ihr unterwegs, wir lieben uns. Sie fehlt mir sehr. Halil geht es auch sehr schlecht, er hat Angst, es tut mir so leid für euch alle. Sei Gott bei euch, ich denke so viel an EUCH!
Und das blau markierte findest sich nicht im Original.

Ah ja, vielleicht sollte man die Güzelaskim fragen, was sie mit Schwager konkret meint, denn Schwager hat im Türkischem mehrere Bedeutungen.
 
C

cyrano

Guest
AW: Bitte - Danke :)

Ach, ja, du hast Recht, univers! Offenbar hatte sie den Text während meiner Übersetzung ein wenig verändert. Erst jetzt habe ich es bemerkt.
 
AW: Bitte - Danke :)

Hallo Univers, nein nein es gab keine Absprache....ich habe schon gemerkt, das nur die Hälfte übersetzt wurde. Können Sie mir bitte übersetzen?
Mit Schwager meine ich....der Bruder von meinem Mann, also richtiger Schwager.
Vielen Dank.
 
Top