Bitte eine kl. Übersetzung ;)!!

Pimki1988

New Member
Hallo zusammen,

ich brauche folgende Übersetzung für Heilig Abend, dauert ja nur noch 4 Wochen :tongue::tongue:


Übersetzung:


Frohe Weihnachten, lass dich gut beschenken, geniesse diese schöne Zeit, auch wenn Sie sehr traurig sein kann! Es ist nur lieb gemeint, sei nicht böse und denke nicht falsches.
Lieben Gruß und fühl dich umarmt.
 

univers

Well-Known Member
AW: Bitte eine kl. Übersetzung ;)!!

Hallo zusammen,

ich brauche folgende Übersetzung für Heilig Abend, dauert ja nur noch 4 Wochen :tongue::tongue:


Übersetzung:


Frohe Weihnachten, lass dich gut beschenken, geniesse diese schöne Zeit, auch wenn Sie sehr traurig sein kann! Es ist nur lieb gemeint, sei nicht böse und denke nicht falsches.
Lieben Gruß und fühl dich umarmt.

Schreibst du an einen türkischen Christen?
Danke Ege..
--> Nein - ein Mann bekommt die SMS.


Ja, also er kennt das, dass ich Ihm Weihnachten immer eine SMS sende, also Ja

Aha, er ist ein Mann aber kein Christ!:| Christliche Männer gibt es nicht mehr?

Wie dem auch sei, hier die unorthodoxe Übersetzung;
Mutlu Noeller, bırakta hediyelerin bol olsun, bu güzel vaktin tadını çıkar, bu çok üzücü olabilse de! Samimi olarak söylüyorum, darılma ve yanlış bir şey düşünme.
Candan selamlar ve kucaklandığını duyumsa.
 

Pimki1988

New Member
AW: Bitte eine kl. Übersetzung ;)!!

Schreibst du an einen türkischen Christen?

Danke Ege..


Aha, er ist ein Mann aber kein Christ!:| Christliche Männer gibt es nicht mehr?

Wie dem auch sei, hier die unorthodoxe Übersetzung;
Mutlu Noeller, bırakta hediyelerin bol olsun, bu güzel vaktin tadını çıkar, bu çok üzücü olabilse de! Samimi olarak söylüyorum, darılma ve yanlış bir şey düşünme.
Candan selamlar ve kucaklandığını duyumsa.


Ja er ist ein Mann und Christ. Aber ist das richtig?Ich kenne mich da nicht aus mit unorthodox etc...
Brauche ne normale türkische Übersetzung.:tongue::tongue:

Heisst umarmen nicht kucaklamak??Sorry habe einige Wörter im Internet nachgesehen...
 

univers

Well-Known Member
AW: Bitte eine kl. Übersetzung ;)!!

Ja er ist ein Mann und Christ. Aber ist das richtig?Ich kenne mich da nicht aus mit unorthodox etc...
Brauche ne normale türkische Übersetzung.:tongue::tongue:

Heisst umarmen nicht kucaklamak??Sorry habe einige Wörter im Internet nachgesehen...
Aha, es gibt also doch christliche Männer, und damit wäre die Übersetzung gar nicht mal unorthodox, denn er wird die Glückwünsche verstehen.
Ansonsten gibt es kein unterschied zw. mir und dem Internet, bediene ich mich doch auch des Internets.8) Such dir die Quelle aus, welches du halt für richtig hältst, ich finde meine Übersetzung in Ordnung.
 

univers

Well-Known Member
AW: Bitte eine kl. Übersetzung ;)!!

Danke Ege..

Wie dem auch sei, hier die unorthodoxe Übersetzung;
Mutlu Noeller, bırakta hediyelerin bol olsun, bu güzel vaktin tadını çıkar, bu çok üzücü olabilse de! Samimi olarak söylüyorum, darılma ve yanlış bir şey düşünme.
Candan selamlar ve kucaklandığını duyumsa.

Heisst umarmen nicht kucaklamak??Sorry habe einige Wörter im Internet nachgesehen...

Ach quatsch ist doch ok, herzlichen Dank.Hast gut gemacht, hat mich nur gewundert, aber wenn er verstehen wird, er ist ja nicht dumm :tongue::tongue:
Schönen Abend

Ohne Kommentar, damit die in Ruhe schlafen kannst.
 
Top