Bitte eine kurze Hilfestellung

Eladav

Member
In welchem Lokal wirst du nächsten Freitag spielen/auftreten (musikalische Auftritt ist gemeint, es geht um einen Sänger)

Mein Versuch dazu lautet:

Hangi lokantada yeni cuma günü müzik yapacaksin?
 

Leo_69

Well-Known Member
Türken können deinen Satz verstehn, aber mach aus Yeni-Onümüzdeki oder gelecek

Lokanta ist nur ein Ort zum Essen. Lokal auch für Musik.

Onümüzdeki cuma günü hangi lokalde sahneye cikacaksin/calacaksin/sarki soyleyeceksin?
 
L

Laledevri

Guest
Türken können deinen Satz verstehn, aber mach aus Yeni-Onümüzdeki oder gelecek

Lokanta ist nur ein Ort zum Essen. Lokal auch für Musik.

Onümüzdeki cuma günü hangi lokalde sahneye cikacaksin/calacaksin/sarki soyleyeceksin?

Bei einem Sänger auf keinen Fall calacaksin, das ist spielen, das sind nur die Instrumentalisten. Also wenn der Typ jetzt ein Drummer wäre...
okumak, eigentlich lesen, passt auch noch bei einem Sänger
 
L

Laledevri

Guest
Die einzige Regel, die ich kenne, bei der sich die Vokalharmonie ändert, sind Lehnwörter aus dem Arabischen, die auf l oder k ausgehen..., lokal ist zwar nicht aus dem Arabischen, könnte aber in diese Regel reinfallen...Hab jetzt zum Spass mal mit beiden Varianten gegoogelt, es gibt lokalda und lokalde...übrigens habe ich schon sehr oft erlebt, dass Türken sich gar nicht sicher sind bezüglich ihrer eigenen Sprache und das dämliche lokal scheint genau so ein Fall zu sein.
 
Top