Warum übersetze ich das nicht obwohl ich Zeit habe?? :roll:
Ach ich habs, manche finden wohl den Thank you button unnötig.8)
Ben seni hic bir zaman yakmadim. Seni tertemiz kalbimden hep sevdim. Sen bize giydin ve simdyse beni suclu görüyorsun. Bu ne is.
Keine Zeit, den Button zu drücken, aber Zeit, einen neuen Ü-Wunsch zu posten! :roll:
Ich habe niemals mit dir gespielt(verbrannt klingt doof). Ich habe dich immer aufrichtig geliebt aber dir hat es nichts ausgemacht uns zugrundezurichten (??) aber jetzt bin ich in deinen Augen der Schuldige. Was soll das?
ich denke hier ist mit yakmak "enttäuschen" gemeint
und giydin könnte evtl. giydirdin heißen, was ich schon als "beleidigen, beschimpfen" gehört habe ....
mit "yakmak" könnte er durchaus "enttaeuschen" gemeint haben aber ich habe " giydin" als " kıydın" verstanden. Aber du könntest mir deiner Annahme natürlich recht haben.