gecmis olsun umarim en kisa. duzelir kiss
danke
gecmis olsun umarim en kisa. duzelir kiss
danke
Gute Besserung,hoffentlich.....
:redface:den Rest mache bitte jemand anderes...
und setze fort, wo sina nicht weiter kam, dies aber nur weil im Original hinter "kısa" ein Wort fehlt, nämlich "zamanda":lasst mich nicht dumm sterben, Tante Google sagt :
Ich hoffe, bald zu überholen. löst küssen
...bessert es sich in kürzester Zeit. Kiss.
ja und düzelir is so wie "es wird schon wieder"
odeeeeeer?
gecmis olsun umarim en kisa. duzelir kiss
danke
Sina08 übersetzte:Da war doch aber ein PUNKT davor :tongue:
War für mein dann ein extra Satz.
Also so:
"Ich wünsche dir in kürzester Zeit gute Besserung. Wird schon alles gut, Kuss"
Aber mein Gott is ja auch das selbe. Aber du weißt ich versuche zu lernen
ich ergänzte:Gute Besserung,hoffentlich.....
Ergebe;...bessert es sich in kürzester Zeit. Kiss.
re-übersetzt:"Ich wünsche dir in kürzester Zeit gute Besserung. Wird schon alles gut, Kuss"
Ich bin gar nich kompliziert.
Das passt ganz genauso.