bitte ganz kurz T_D

univers

Well-Known Member
AW: bitte ganz kurz T_D

gecmis olsun umarim en kisa. duzelir kiss

danke

Gute Besserung,hoffentlich.....


:redface:den Rest mache bitte jemand anderes...

Richtig und Narr wird dumm sterben müssen, er vermutete:
lasst mich nicht dumm sterben, Tante Google sagt :

Ich hoffe, bald zu überholen. löst küssen
und setze fort, wo sina nicht weiter kam, dies aber nur weil im Original hinter "kısa" ein Wort fehlt, nämlich "zamanda":
...bessert es sich in kürzester Zeit. Kiss.
 

SweetNel

Active Member
AW: bitte ganz kurz T_D

Da war doch aber ein PUNKT davor :tongue:
War für mein dann ein extra Satz.
Also so:
"Ich wünsche dir in kürzester Zeit gute Besserung. Wird schon alles gut, Kuss"

Aber mein Gott is ja auch das selbe. Aber du weißt ich versuche zu lernen :)
 

univers

Well-Known Member
AW: bitte ganz kurz T_D

gecmis olsun umarim en kisa. duzelir kiss

danke

Da war doch aber ein PUNKT davor :tongue:
War für mein dann ein extra Satz.
Also so:
"Ich wünsche dir in kürzester Zeit gute Besserung. Wird schon alles gut, Kuss"

Aber mein Gott is ja auch das selbe. Aber du weißt ich versuche zu lernen :)
Sina08 übersetzte:
Gecmis olsun umarim
ich ergänzte:
en kisa.düzelir Kiss
...bessert es sich in kürzester Zeit. Kiss.
Ergebe;
Gute Besserung, hoffentlich bessert es sich in kürzester Zeit.Kiss

Dein Satz
"Ich wünsche dir in kürzester Zeit gute Besserung. Wird schon alles gut, Kuss"
re-übersetzt:
Sana en kısa zamanda bol şifalar dilerim. Herşey düzelecek. Kiss

Ich sehe keine ins Auge stechende Ähnlichkeit.

Was bist du aber kompliziert, Mädel.:-?
 
Top