yildiz2007
New Member
Önemli olan ben seni istiyorum ve seni kolay kolay birakmam
Vielen Dank schonmal an die fleißigen Übersetzer.:razz:
Vielen Dank schonmal an die fleißigen Übersetzer.:razz:
Önemli olan ben seni istiyorum ve seni kolay kolay birakmam
Vielen Dank schonmal an die fleißigen Übersetzer.:razz:
Hmm, bin mir nicht sicher also warte unbedingt auf Profis:
Wichtig (olan verstehe ich nicht). Ich will dich und ıch werde dich nicht leicht leicht aufgeben/ verlassen
LG Annıe
Am Ende zählt nur das Ergebnis. Ich hoffe, dass er dich gar nicht verlässt und nicht nur "nicht leicht". :wink:
vielleicht kann man das auch übersetzen als: so einfach gebe ich dich nicht auf oder so einfach verlasse ich dich nicht.
Önemli olan ben seni istiyorum ve seni kolay kolay birakmam
Was wichtig ist,ist das ich dich will und ich werde dich nicht so einfach loslassen/gehen lassen.
__
"Olan" hmm,schwierig zu beschreiben..könnte man als ein wort verstehen,wofür es in der deutschen Sprache mehrere Begriffe gibt,die Bedeutung liegt in etwa bei "Sein/ist" etc.!
Es kann aber auch "passiert/geschah" heissen.
z.B:
"Bursadaki olan": "Was in Bursa passiert ist"
"Semraya olan" : "Was Semra passiert ist"
lg.