AW: bitte nochmal übersetzung
sen beni sevimisin
sen beni seviyonmu
Man könnte so hinterhältig sein und abwarten, bis sich einer meldet und zu "
sevimisin (
vom sevi) schreibt, dass es falsch wäre, andrerseits gehe ich die Gefahr ein überheblich und voreingenommen anzukommen, dass es wohl das Wort gibt, aber ich den anderen türkisch Sprechenden und auch dem Verfasser es anzweifelte, sie hätten keine Ahnung.
Wenn nicht der zweite Satz mir zu Bedenken gegeben hätte, weil es im umgangssprachlich verfasst ist; "
seviyonmu", dass "
seviyormusun" heißen müsste.
Fazit;
Gehen wir davon aus, dass der Verfasser "
sevi" bewusst gewählt hat:
Neeeeee, nayn, es heißt ja nicht "
benim", sondern "
beni", denn hätte es "
benim" geheißen, dann wäre dem Verfasser auch ein reicher Wortschatz zu bescheinigen, aber so drückt es sich nur...nur, nur verspielt aus, also ers da türkische zurecht biege;
a) Sen beni seviyormusun = Liebst du mich?
b) Sen beni seviyormusun:lol: = Liebst du mich?
Aber nun ma, wenn der anonyme Verfasser, über eın reiches Wortschatz verfügt hätte und es im erstem Satz statt "
beni" "
benim" geheißen häääätt..tee;
a) Sen beni
m sevimisin?
Bist du meine Liebe?
b)
wie gehabt
Und nun, was es an sich hat mit den schrägen Sätzen;
a) "Sen beni sevimisin?" , was ja wir wir es nun besser
wissen, "Sen beni seviyormusun?" heißen sollt, sagt einer jenseits von Malatya, sprich östlich davon, bis zu den angrenzenden Ländern, die da wären der Irak. Iran, Syrien, Armenien, Nachitschewan und Georgien.
b) "Sen beni seviyonmu?", dass die gleiche Bedeutung wie den ersten Satz hat, sagt man hierzulande überall und das eigentlich mit "
Levste mich? übersetzen könnte, wenn man ein Rheinländer wäre?:icon_eyecrazy: