Bitte um Übersetzung, wichtig.

Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.

Ayla Deniz

New Member
Hallo,

ich hätte ein ganz großes Anliegen. Könnte mir vielleicht einer etwas übersetzen? Ich hatte letzte Woche ein FG :-( und der Vater ist Türke und ich würde ihm das gern zeigen. Jedoch, dass er es versteht müsste es einmal übersetzt werden. Wäre super toll.


Wo bist Du?
frage ich das kleine Licht
Hier bin ich!
Mama spürst Du mich nicht?

Ich spüre Dich,
doch sehe ich Dich nicht, entgegne ich dem Licht
und höre, wie es spricht:
Es zählt nicht, was Du siehst oder nicht,
wichtig ist nur, Du spürst mein Licht-
in Dir, Mama, nicht äußerlich!

Ich spüre Dich deutlich,
innerlich.
Zum greifen nah, fehlt nur ein Stück.
Zum richtigen Glück.
Warum bist Du gegangen, mein kleines Licht,
so traurig bin ich, ohne Dich!

Ach Mama
so weine doch nicht,
Ich bin in Sicht,
schließe Deine Augen und fühle mich
ich bin ganz nah.

Warum? Ich wieder frag,
warum nur gehst Du,
kleines Licht,
lässt mich im Stich,
Ich liebe dich!

So lieb mich weiter,
ich bin noch da!

Warum, ist alles, was aus mir spricht,
und so erklärt mir das kleine Licht:

Nicht traurig sein Mama,
ich liebe dich.
Der kleine Körper, ich besaß,
der wollte nicht,
hinderte mich zu werden,
was ich werden wollte,
Dein gesundes kleines Licht.
Nie wollte ich Dich verlassen,
doch musste ich,
wollt doch nicht krank sein, Mama,
verstehst Du mich?

Schmerzlich erklärte ich dem Licht,
am verstehen scheitert es nicht,
nur tut es so weh.

Meine Mama,
so weine nicht,
Zeit vergeht,
bald bin ich wieder in Sicht!
Kämpfe für mich!
Ich brauche Dich!
Ich Liebe Dich!!

Mein süßes kleines Licht,
wie kann ich um Dich kämpfen,
Du bist doch tot.
Nein Mama,
nicht tot bin ich.
Nur Zeit brauch ich,
ein bisschen nur,
ich bitte dich, empfange mich,
gleich herzlich wie beim ersten Mal!!

Wie anders außer herzlich könnte ich Dich empfangen,
Du süßes Licht,
Sehnsüchtig erwarte ich Dich!

Also dann Mama,
nicht traurig sein!
Erwarte mich,
bald bin ich Dein.
Mein Licht soll strahlen,
richtig hell,
so dass Du nie den Mut verlierst,
tot ist nicht mein Lebenslicht,
nur der Körper musste gehen.

Ich bin bei Dir, Ich Leuchte Dir,
niemals mehr solltest Du trauern um mich -
es gibt keinen Grund.

Du wartest auf mich und ich auf Dich!!

Ich Liebe Dich!!
 

helin

Member
AW: Bitte um Übersetzung, wichtig.

Brauchst du es noch??...:wink:

PS: Bist du nicht selber Türkin???
 

Ayla Deniz

New Member
AW: Bitte um Übersetzung, wichtig.

Brauche es noch :)
Und nein. Kann zwar türkisch, aber dafür reicht es leider nicht..
 

Sithnoppe

Moderator
AW: Bitte um Übersetzung, wichtig.

Bei Übersetzungen von Gedichten, die man nicht selbst geschrieben hat, bitte die Copyrights beachten.
 

helin

Member
AW: Bitte um Übersetzung, wichtig.

Bei Übersetzungen von Gedichten, die man nicht selbst geschrieben hat, bitte die Copyrights beachten.
:-?:-? muss ich irgendwas dazu schreiben oder so?





Nerdesin sen?
diye sordum kücük isiga
Burdayim!
Anne beni hissetmiyor musun?

Hissediyorum seni,
ama göremiyorum,diye cevap veriyorum isiga
ve onun ne dedigini duyuyorum:
Önemli olan görüp görmedigin degil,
önemli olan isigimi icten hissediyor olman anne!

Seni hissedebiliyorum siddetle,
icten.
Ulasabilcek kadar yakin,sadece kücük bir parca eksik,
gercek mutluluga.
Niye gittin kücük isigim,
cok üzgünüm ben sensiz!

Ah annecim
lütfen aglama,
Ben bakisindayim,
gözlerini kapat ve beni hisset
cok yakinindayim.

Neden?diye soruyorum yine,
Neden gidiyorsun Sen,
kücük isik,
neden beni yari yolda birakiyorsun,
ben seni seviyorum!..

Beni sevmeye devam et,
burdayim iste!

Icimden ´Neden´demekten baska birsey gelmiyor
ve kücük isik bana acikliyor:

Üzgün olma anne,
seni seviyorum.
Sahip oldugum kücük bedenim
istemiyordu,
en cok olmak istedigimi,
senin saglikli kücük isigin olmayi,
engelliyordu.
Seni hic terketmek istemiyordum,
ama yapmak zorundaydim.
Ben hasta olmak istemiyordum ki anne,
beni anliyor musun?

Aciyla anlattim kücük isiga,
anliyamamak degil sorunum,
cok aciyor icim.

Benim annem,
lütfen aglama,
Zaman gecicek
ve cok yakinda yine görebilceksin beni!
Savas benim icim!
Sana ihtiyacim var!
Seni seviyorum!!

Benim kücük tatli isigim,
nasil savasabilirim senin icin?
Sen öldün.

Hayir anne,
ölmedim ben.
Biraz,
biraz zamana ihtiyacim var sadece.
Lütfen beni karsila,
ilk defa oldugu gibi kalbinle sicak sicak.

Seni kalbimin sicakligindan baska nasil karsiliyabilirim,
tatli isigim?
Hasretle bekliyorum seni!

O zaman üzgün olma anne!
Beni bekle,
yakinda seninim.
Isigim parlasin,
aydin olsun her yer.
O kadar aydin olsun ki sen hic kaybetme umudunu.
Ölürken hayatimin isigi degil,
sadece bedenim gitmek zorundaydi.

Ben seninleyim,seninle parliyorum.
Bir daha asla yas tutma benim icin-
bunun icin hicbir sebebin yok.

Seni beni bekliyorsun ben de seni!

Seni seviyorum!
 

helin

Member
AW: Bitte um Übersetzung, wichtig.

Ach und es tut mir sehr sehr leid. :((((

Hab es erst nach dem Lesen des Gedichtes verstanden..
 
Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
Top