Bitte um Übersetzung....

sharif

Member
hallo, wäre bitte jemand so nett und könnte mir das hier übersetzen?

Yoksa daha uyiiimisun



SENI DÜSÜNEREK ICIM GECMIS

SENI SEVEREK ÖMRÜM


vielen, vielen dank im voraus. :)
 

birisi

Well-Known Member
AW: Bitte um Übersetzung....

Hallo, wäre bitte jemand so nett und könnte mir das hier übersetzen?
Yoksa daha uyiiimisun
Die Leute aus dem Schwarzen Meer sprechen so, den örtlichen Dialekt.
Zuerst dachte ich auch, es ist ''İyi misin?'' = Geht es dir gut?
Aber weil es vor ''Uyiiimiisun?'' die Wörter ''yoksa daha'' gibt, denke ich, dass der Satz ''Yoksa daha uyuyor musun? ist.
Yoksa daha uyuyor musun?= Schläfst du immer noch?
 
L

Laledevri

Guest
AW: Bitte um Übersetzung....

Also wenn ein Karadenizli spricht, das ist echt Hardcore....
 

sharif

Member
AW: Bitte um Übersetzung....

Dankeschön birisi. Schläftst du immer noch = genau richtig! Der Rest soll aus einem Lied sein. Wenn man so etwas jemandem schreibt, wie könnte derjenige das verstehen? Etwa vorwurfsvoll? Muss irgendwas heißt wie "wegen dir liebe ich mein ganzes leben...."
 

night_rider

Gesperrt
AW: Bitte um Übersetzung....

Yoksa daha uyiiimisun
SENI DÜSÜNEREK ICIM GECMIS
SENI SEVEREK ÖMRÜM

Schlaefst du immer noch?
MIT DU IN MEINEN GEDANKEN HABE ICH GESCHLUMMERT,
MIT MEINER LIEBE ZU DIR VERGEHT MEIN LEBEN

Ist eigentlich poetisch, aber wie übersetzt man es, so das es sich reimt, dafür reichen meine Deutschkenntnisse nicht aus. "seni düşünerek içim geçmiş (kısaca uymuşum), seni severek ömrüm geçmiş", das ist was er meint.
 
Top