Bitte um Übersetzung

  • Ersteller des Themas Simone Burg
  • Erstellungsdatum
S

Simone Burg

Guest
Würde mich über eine Übersetzung des folgenden Zitates freuen :

"Aşk celladından ne çıkar madem ki yâr vardır
Yoktan da vardan da öte bir Var vardır" S.K

Vielen Dank!
 
S

Simone Burg

Guest
Das hat ein jüngerer Mann gepostet. Schade, dass es nicht zu übersetzen ist. Worum geht es denn in dem Gedicht? Vielen Dank jedenfalls!!
 

rüzgar

Well-Known Member
Mein Versuch (mit den beiden Zeilen davor zum besseren Verständnis des Zusammenhangs) - ohne Gewähr:

"Ülkendeki kuşlardan ne haber vardır.
Mezarlardan bile yükselen bir bahar vardır.
Aşk celladından ne çıkar madem ki yâr vardır.
Yoktan da vardan da öte bir Var vardır."

Was gibt es für Nachrichten von den Vögeln deines Landes.
Es gibt einen Frühling, der sich sogar von den Gräbern erhebt.
Was kann vom Scharfrichter der Liebe schon kommen (im Sinne von: jmd. etw. anhaben) wenn es doch eine/n Geliebte/n gibt.
Es gibt eine Existenz jenseits von Vorhandenem und Nichtvorhandenem.

(Edit: Falls dies aufgrund von Urheberrechten nicht übersetzt werden darf, bitte löschen)
 
Zuletzt bearbeitet:

univers

Well-Known Member
Hat dir das irgendjemand geschrieben? Jemand über 70,oder so?

Wie, was ist loos, bitte?
Willst du hier Meinungsmacher spielen, nur weil du dir einen zierlichen Nick zugelegt hast?!
Vom jemandem über 70 oder so:

Hätte ja sein können, Nas-e:p, wenn du nur nicht hinzugefügt:
Weil das ist ein türkisch zu schwer zum Übersetzen von jungen Leuten.
hättest!
Wenn es nur ein verständliches Deutsch es wäre, wie du es begründen tust, denn welcher Begriff von den
Versen ist ssoo hinterm Berg her geholt, dass du, ah so junges Kücken es nicht kennst?
Derweil erfahren wir, dass Aleynanase nicht nur ein zierliches Madchen ist, sondern auch noch jung dazu.
Ich vermute, dass du zu faul warst für die Übersetzung und hast dennoch dein Senf hinzugegeben, Kind!
 
Top