Bitte um Fachübersetzung :-)

Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.

HannibalLecter

New Member
Liebe Gemeinde, ich bin neu hier und komme aus dem Rheinland. Mein Nachbar ist Türke und spricht besser ,,Kölsch" - als ich türkisch :-D - ich möchte ihm aber eine Freude machen und ihm in Anerkennung und Respekt einen Text zukommen lassen, über die Schenkung eines Gartenzauns (und evtl. Utensilien) da ich in Kürze umziehe. Für die kurze fach und sachdienliche Übersetzung diesbezüglich, möchte ich mich bereits jetzt im voraus bei euch/Ihnen bedanken.

---

Sehr geehrter Herr -NAME-

Wie persönlich vereinbart, erhalten Sie meinen Gartenzaun - welcher unsere beiden Grundstücke bzw. Garten voneinander trennt als Geschenk zu Ihrer freien Verfügung mit Datum des 01.07.2011.

(Darüber hinaus ebenfalls die am Gartenteich befindlichen Pflanzen und Steine.)

Ich bedanke mich für eine lange und vor allem sehr respektvoll geprägte Nachbarschaft mit Ihnen.

Ihnen und Ihrer Familie alles Gute wünschend


gez. ICH
 

inciertu

New Member
AW: Bitte um Fachübersetzung :)

Sehr geehrter Herr -NAME-

Wie persönlich vereinbart, erhalten Sie meinen Gartenzaun - welcher unsere beiden Grundstücke bzw. Garten voneinander trennt als Geschenk zu Ihrer freien Verfügung mit Datum des 01.07.2011.

(Darüber hinaus ebenfalls die am Gartenteich befindlichen Pflanzen und Steine.)

Ich bedanke mich für eine lange und vor allem sehr respektvoll geprägte Nachbarschaft mit Ihnen.

Ihnen und Ihrer Familie alles Gute wünschend


gez. ICH



Sayın .( Vorname) Bey

Daha önce anlaştığıız gibi,arsalarımızı ve bahçelerimizi ayıran bahçe çitimi size 01.07.2011 tarihinden itibaren serbest kullanımınız için hediye ediyorum.

Bu yazı aynı zamanda bahçe havuzunun kenarında bulunan bitkiler ve taşlar için de aynı şekilde geçerlidir.


Her şeyden önce saygının ön planda olan bu uzun süreli koşuluğumuz için size teşekkür ediyorum.


Size ve ailenize her şey gönlünüzce olsun diyorum.


imza BEN
 

aylin88

Member
AW: Bitte um Fachübersetzung :)

Ich habe zwei Tippfehler entdeckt. Es heißt

nicht koşuluğumuz sondern komşuluğumuz

und am Ende denke ich sollte es dinliyorum, nicht diliyorum heißen. :)
 

Maxi.

Gesperrt
AW: Bitte um Fachübersetzung :)

Ich habe zwei Tippfehler entdeckt. Es heißt

nicht koşuluğumuz sondern komşuluğumuz

und am Ende denke ich sollte es dinliyorum, nicht diliyorum heißen. :)


Nirgends im Text steht "diliyorum"?

Ich denke aber nicht, dass "dinliyorum" im Text passt, da es sowas wie "ich höre zu" heißt und in dem Kontext nicht passen würde.
Am Ende steht "diyorum", also "ich sage", vielleicht würd "diliyorum/ich wünsche" eher passen. :)
 

aylin88

Member
AW: Bitte um Fachübersetzung :)

Ja sorry hab mich voll vertippt. Sie hat geschrieben diyorum und ich wollte sagen, dass diliyorum eher richtig ist :)
 
Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
Top