Bitte um Hilfe :)

Ulli6020

New Member
Danke im Voraus für die Übersetzung....

Oğlum, ich wünsche dir und deiner Familie ein schönes Opferfest. (Name) ist traurig. Sie hätte dieses Fest gerne mit dir und deiner Familie ZUSAMMEN in (Name Ort) verbracht.

Ich wünsche euch ein schönes Opferfest. Sie hätte dieses Fest gerne, mit euch, miterlebt.

Danke und ein schönes Wochenende :)
 

J-ektor

New Member
AW: Bitte um Hilfe :)

Oğlum, senin ve ailenin Kurban Bayramı'nı kutlarım. (Name), bu sene bayramı seninle ve ailenle beraber geçiremeyeceği için çok üzgün.

Kurban Bayramı'nız mübarek olsun. O da bayramda sizinle beraber olmak isterdi.



(Wenn ich die deutsche Version gut verstehen konnte...) ;p
 

night_rider

Gesperrt
AW: Bitte um Hilfe :)

Oğlum, senin ve ailenin Kurban Bayramı'nı kutlarım. (Name), bu sene bayramı seninle ve ailenle beraber geçiremeyeceği için çok üzgün.

Kurban Bayramı'nız mübarek olsun. O da bayramda sizinle beraber olmak isterdi.



(Wenn ich die deutsche Version gut verstehen konnte...) ;p

Entschuldigung für den Einwurf, aber bayram, auch wenn es ein spezieller bayram ist, wird niemals gross geschrieben und mit Apostroph getrennt. Das ist eine sehr Deutschtürkische schreibweise. Das richtige: kurban bayramınız etc.:wink:
 

J-ektor

New Member
AW: Bitte um Hilfe :)

Entschuldigung für den Einwurf, aber bayram, auch wenn es ein spezieller bayram ist, wird niemals gross geschrieben und mit Apostroph getrennt. Das ist eine sehr Deutschtürkische schreibweise. Das richtige: kurban bayramınız etc.:wink:

Hmm... Können Sie darum eine Ressource zeigen?

Laut Wikipedia:
« 15. Millî ve dinî bayramlarla bayram niteliği kazanmış günlerin adları büyük harfle başlar: 29 Ekim Cumhuriyet Bayramı, 23 Nisan Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayramı, Ramazan Bayramı, Kurban Bayramı, Nevruz Bayramı, Anneler Günü, Öğretmenler Günü, 27 Mart Dünya Tiyatrolar Günü, 14 Mart Tıp Bayramı, Hıdırellez. »
 

night_rider

Gesperrt
AW: Bitte um Hilfe :)

Hmm... Können Sie darum eine Ressource zeigen?

Laut Wikipedia:
« 15. Millî ve dinî bayramlarla bayram niteliği kazanmış günlerin adları büyük harfle başlar: 29 Ekim Cumhuriyet Bayramı, 23 Nisan Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayramı, Ramazan Bayramı, Kurban Bayramı, Nevruz Bayramı, Anneler Günü, Öğretmenler Günü, 27 Mart Dünya Tiyatrolar Günü, 14 Mart Tıp Bayramı, Hıdırellez. »

Da brauchst du kein Wikipedia. In der Türkei werden die religiösen bayram in der normalen schrift meistens nicht gross geschrieben. Auch in Grusskarten etc ist es klein. Das ist normale Umgangssparache, und auch in Übersetzungen ist es nicht erwünscht. Die TDK schreibt vor, die müssen gross geschrieben werden, aber es hat sich anders etabliert in der Gesellschaft, nur in formalen Texten wird es noch beachtet. (Bitte nicht vergessen, andere Tage werden gross geschrieben).
Und niemals ein apostroph. z.B. Worte wie bayram, gün, nehir, dağ werden, auch wenn gross geschrieben (And Dağlarına, Ren Nehrinde) die normale reflexion gemacht. Das ist auch die TDK Regel.
Wir können per PN weitermachen, und den Thread nicht zumüllen:)
 

J-ektor

New Member
AW: Bitte um Hilfe :)

[...] Die TDK schreibt vor, die müssen gross geschrieben werden, aber [...]

aber, wenn Sie andauern, die Regel zu ignorieren, machen Sie einen Fehler. Es ist so einfach. Das macht nichts, wie viele Leute es falsch verwenden: Regel ist Regel.
Ich verstehe nicht, worüber wir hier diskutieren; noch nicht, warum Sie gar versuchten, eine Regel zu korrigieren. ;p

(Mein Deutsch ist nicht so gut -- Entuschuldigung -- aber mein Türkisch ist nicht schlecht ^^)
 
Top