bitte um hilfeeee, Geschäftskontakt

kosak1978

New Member
Vielen Dank für die schnelle Antwort auf meine E-Mail.
Freue mich sehr über Ihr Interesse an einer Zusammenarbeit.
Wir verkaufen sehr viel Kupferschrotte, deswegen sind wir auch immer auf der Suche nach Kupferschrotten aller Art, ob Kabel oder geschmischtes Material.
Unser Bedarf an gemischtem Material liegt bei ca. 400 t im Monat. Bitte senden Sie mir Fotos, damit ich Ihnen unsere Preise mitteilen kann.
Gerne sind wir auch an anderen Metallen wie Alu oder Messing interessiert.
Teilen Sie mir einfach mit, was Sie liefern können.
Auf eine positive Zusammenarbeit.
Mit freundlichen Grüßen.
 

birisi

Well-Known Member
AW: bitte um hilfeeee, Geschäftskontakt

Vielen Dank für die schnelle Antwort auf meine E-Mail.
Mailime hemen cevap verdiğiniz için teşekkür ederim.

Freue mich sehr über Ihr Interesse an einer Zusammenarbeit.
İşbirliğine ilgi gösterdiğiniz için çok sevindim.

Wir verkaufen sehr viel Kupferschrotte, deswegen sind wir auch immer auf der Suche nach Kupferschrotten aller Art, ob Kabel oder geschmischtes Material.
Çok fazla bakır hurdalar satıyoruz, bu nedenle her zaman, ister kablo, ister karışık materyal olsun, her çeşit bakır arayışındayız.

Unser Bedarf an gemischtem Material liegt bei ca. 400 t im Monat.
Karışık materyale ihtiyacımız ayda 400 ton.

Bitte senden Sie mir Fotos, damit ich Ihnen unsere Preise mitteilen kann.
Lütfen, bize fotoğraflar yollayın ki size fiyatlarımızı bildirebilelim.

Gerne sind wir auch an anderen Metallen wie Alu oder Messing interessiert.
Alüminyum ve pirinç gibi diğer metallerle de ilgileniyoruz.

Teilen Sie mir einfach mit, was Sie liefern können.
Bana ne yollayabileceğinizi ildirin.

Auf eine positive Zusammenarbeit.
Olumlu işbirliği umuduyla

Mit freundlichen Grüßen.
Dostça selâmlar
 

Erato

Well-Known Member
AW: bitte um hilfeeee, Geschäftskontakt

@ birisi: Gibt es diese Floskel "dostca selamlar" bei türkischen Geschäftsbriefen tatsächlich? Ich frage aus Eigeninteresse, weil ich mir oft nicht sicher bin, wenn ich einen geschäftlichen Brief in türkisch verfasse, wie ich den abschließe... Ich schreibe meist "Saygilarimla" bin mir aber nicht sicher, ob das so gängig ist in der Türkei?
 

birisi

Well-Known Member
AW: bitte um hilfeeee, Geschäftskontakt

@ birisi: Gibt es diese Floskel "dostca selamlar" bei türkischen Geschäftsbriefen tatsächlich? Ich frage aus Eigeninteresse, weil ich mir oft nicht sicher bin, wenn ich einen geschäftlichen Brief in türkisch verfasse, wie ich den abschließe... Ich schreibe meist "Saygilarimla" bin mir aber nicht sicher, ob das so gängig ist in der Türkei?

Das verwirrt auch mich jedes Mal. Ich weiß, wir sagen nicht so. Ich habe oft in den Wörternbüchern nachgeschlagen.


Da steht: Dostça selâmlar
http://www.cafeuni.com/translator/Gr%C3%BC%C3%9Fe

Und: İçten selâmlar
http://www.mydictionary.dyndns.org/dictionary/tr_de/de/translation/index.jsp

Als ich vorhin diesen Beitrag übersetzt habe, überlegte ich mir kurz, ob ich nur ''Selâmlar'' schreiben soll. Vielleicht wäre es so besser.

''İçten selâmlar'' oder ''Dostça selâmlar'' finde ich auch nicht okey. Danke!
 

Erato

Well-Known Member
AW: bitte um hilfeeee, Geschäftskontakt

Das verwirrt auch mich jedes Mal. Ich weiß, wir sagen nicht so. Ich habe oft in den Wörternbüchern nachgeschlagen.

http://www.cafeuni.com/translator/Gr%C3%BC%C3%9Fe

http://www.mydictionary.dyndns.org/dictionary/tr_de/de/translation/index.jsp

Als ich vorhin diesen Beitrag übersetzt habe, überlegte ich mir kurz, ob ich nur ''Selâmlar'' schreiben soll. Vielleicht wäre es so besser.

''İçten selâmlar'' oder ''Dostça selâmlar'' finde ich auch nicht okey. Danke!

Ich bin beruhigt, dass es auch Dir so geht. :wink: Ist schon verwirrend, aber ich hätte wohl auch das "dostca selamlar" gewählt. Das ist der ursprünglichen Bedeutung noch am nächsten denke ich. Danke für Deine schnelle Antwort!

Ich schreibe auch manchmal "XXX den selamlar" (also XXX=die Stadt in der ich wohne). Bin mir aber nicht sicher, ob es zu vertraut ("fazla samimi") klingt :-?
 
Top