Bitte um Umschreiben

Vaterlich

Well-Known Member
Könnte jemand bitte die folgenden unterstrichen Saetze umschreiben? (Gerne auch im Türkischen bzw. türkische Übersetzungen.)

Vielen Dank im Voraus!

"Seit Jahrtausenden erzählst du uns immer wieder das Gleiche und beteuerst, der Schöpfer werde eines Tages erwachen, um die Ungerechten zu bestrafen. Nun, ich sage dir: Es ist so weit. Das Verderben ist über* die Welt gekommen."

"In der Mitte des großen Raums erblickte er ein behauenes Pult, auf dem ein dickes Buch lag. Es sah sehr alt aus und war innen und außen beschrieben. Das war das Buch des Lebens, ein herrliches Kunstwerk,..."

"Michael trat auf den Oberkörper des Eindringlings ein und zerdrückte dabei dessen goldene Rüstung. Dann richtete er die Klinge auf das Gesicht seines Bruders und setzte zum letzten Stoß an."

"Wie war es möglich, dass sich die Himmelsbewohner so hatten verführen lassen? Das Paradies war dem Untergang geweiht, und mit ihm* die Welt der Menschen."


* Beduetet das obige "über" etwa "via, durch"?
* Worauf bezieht sich das obige "ihm" - auf dem Paradies oder dem Untergang?
 
N

nazdar

Guest
Könnte jemand bitte die folgenden unterstrichen Saetze umschreiben? (Gerne auch im Türkischen bzw. türkische Übersetzungen.)

Vielen Dank im Voraus!

"Seit Jahrtausenden erzählst du uns immer wieder das Gleiche und beteuerst, der Schöpfer werde eines Tages erwachen, um die Ungerechten zu bestrafen. Nun, ich sage dir: Es ist so weit. Das Verderben ist über* die Welt gekommen."

"In der Mitte des großen Raums erblickte er ein behauenes Pult, auf dem ein dickes Buch lag. Es sah sehr alt aus und war innen und außen beschrieben. Das war das Buch des Lebens, ein herrliches Kunstwerk,..."

"Michael trat auf den Oberkörper des Eindringlings ein und zerdrückte dabei dessen goldene Rüstung. Dann richtete er die Klinge auf das Gesicht seines Bruders und setzte zum letzten Stoß an."

"Wie war es möglich, dass sich die Himmelsbewohner so hatten verführen lassen? Das Paradies war dem Untergang geweiht, und mit ihm* die Welt der Menschen."


* Beduetet das obige "über" etwa "via, durch"?
* Worauf bezieht sich das obige "ihm" - auf dem Paradies oder dem Untergang?
Das rote ihm bezieht sich auf den Untergang.
Das über würde ich als "in die Welt"deuten.
Bei den anderen Sachen weiss ich nicht,was du da umschreiben willst.Es ist korrekt und verständlich.
 

Vaterlich

Well-Known Member
Das rote ihm bezieht sich auf den Untergang.
Das über würde ich als "in die Welt"deuten.

Danke schön, nazdar! :)

Bei den anderen Sachen weiss ich nicht,was du da umschreiben willst.Es ist korrekt und verständlich.

Die Saetze habe ich nicht selbst geschrieben, nahm im Voraus natürlich vor, dass sie korrekt sein sollten. Nur verstehe ich die unterstrichenen Saetze nicht, daher bat ich um die Umschreibung. Und mit der Umshreibung meine ich eine Art "mit anderen Worten, anders ausgedruckt". :) Auch in/mit einigen kürzeren, natürlich aber anderen Saetze könnte man sie umschreiben. Die umschriebenen Saetze würde ich höchstwahrscheinlich verstehen - zumindest hoffe ich so.

z.B. Das Paradies war dem Untergang geweiht, und mit dem Untergang war die Welt der Menschen geweiht."????
(Ich weiss nicht, ob es so umschrieben werden kann, wollte mal darstellen, was ich meine.)
 
N

nazdar

Guest
Danke schön, nazdar! :)



Die Saetze habe ich nicht selbst geschrieben, nahm im Voraus natürlich vor, dass sie korrekt sein sollten. Nur verstehe ich die unterstrichenen Saetze nicht, daher bat ich um die Umschreibung. Und mit der Umshreibung meine ich eine Art "mit anderen Worten, anders ausgedruckt". :) Auch in/mit einigen kürzeren, natürlich aber anderen Saetze könnte man sie umschreiben. Die umschriebenen Saetze würde ich höchstwahrscheinlich verstehen - zumindest hoffe ich so.

z.B. Das Paradies war dem Untergang geweiht, und mit dem Untergang war die Welt der Menschen geweiht."????
(Ich weiss nicht, ob es so umschrieben werden kann, wollte mal darstellen, was ich meine.)
,und mit diesem Untergang auch der Untergang der Welt der Menschen.

Über alles andere müsste ich dann noch nachdenken.....
....aber jetzt habe ich dein Anliegen verstanden.
 

eruvaer

Well-Known Member
"Seit Jahrtausenden erzählst du uns immer wieder das Gleiche und beteuerst, der Schöpfer werde eines Tages erwachen, um die Ungerechten zu bestrafen. Nun, ich sage dir: Es ist so weit. Nun ist die Zeit gekommen: Das Verderben ist über* die Welt gekommen. das Verderben kam auf die Welt nieder." ("über die Welt kommen" könnte man auch bei einem Unwetter sagen, das "über die Erde kommt" also auf sie einschlägt, wie ein Unheil das jemandem widerfährt.)

"In der Mitte des großen Raums erblickte er ein behauenes Pult, auf dem ein dickes Buch lag. Es sah sehr alt aus und war innen und außen beschrieben Schrift war auf den Seiten und dem Einband (Buchdeckel) . Das war das Buch des Lebens, ein herrliches Kunstwerk,..."

"Michael trat auf den Oberkörper des Eindringlings ein Mit Füßen trat Michael den Eindringling (Einbrecher) ein. Auf den Brustkorb trat Michael ein und zerdrückte dabei dessen goldene Rüstung. Dann richtete er die Klinge auf das Gesicht seines Bruders und setzte zum letzten Stoß an."

"Wie war es möglich, dass sich die Himmelsbewohner so hatten verführen lassen? Das Paradies war dem Untergang geweiht, und mit ihm* die Welt der Menschen."
Das Paradies sah dem Untergang entgegen, und mit dem Paradies ginge auch die Welt der Menschen unter.
oder
Das Paradies war verdammt, und mit ihm (dem Paradies) auch die Welt der Menschen.


* Beduetet das obige "über" etwa "via, durch"?
"über etwas kommen" beschreibt wie o.g. etwas großes, das sich ausbreitet.
meitens verbunden mit einer Plage, einem Unheil - etwas Negativem - wie dem Unwetter


* Worauf bezieht sich das obige "ihm" - auf dem Paradies oder dem Untergang?
auf das Paradies.


bin mir immer nicht so sicher, wie die Sätze für dich am verstädnlichsten sind und versuche so nah wie möglich an der originalen Fassung zu bleiben. hoffe es hilft etwas :)
 

Vaterlich

Well-Known Member
Vielen Dank, eruvaer! Ein Schatz bist du! :)

Die ersten drei hast du mir nun verstaendlich gemacht! Sie sind mir jetzt von der Beduetung. Ich verstehe sie jetzt.

Nur der letzte mit "Untergang und Paradies" scheint mir, wegen des "geweiht", ein bisschen abweichend von dem originalen, aber Hauptsache ist: auch es ist mir nunmehr zumindest von einer Bedeutung, und hoffentlich auch gleichbedeutend mit dem originalen.

Danke schön! :)
 

Vaterlich

Well-Known Member
Danke schön noch einmal, eruvaer! :) Dank deiner Erklaerungen habe ich diese erledigt.

Nun bin ich noch mit zwei neuen Fragen zurückgekommen. :)

Kannst du antworten? Oder jemand andere?

Danke im Voraus!

* Bedeutet das folgende "Geschichte" (short) story oder history?

"Das war das Buch des Lebens, ein herrliches Kunstwerk, das Gott selbst dem Engelsfürsten überlassen hatte und in dem die ganze Geschichte des Siebten Tages genau beschrieben war – von der Erschaffung des Menschen bis zum Ende aller Zeiten."

* Wer ist das genante "dieser" im folgenden - Uriel oder Michael?

»Dann stimmt es also, nicht wahr? Es stimmt, was Gabriel seinen Engeln gesagt hat …« Doch bevor Uriel weitersprechen konnte, breitete Michael die Flügel aus, schwang sich empor und landete ein Stück weiter unten, um seinem Bruder einen heftigen Schwerthieb zu versetzen. Vom Sonnenlicht geblendet, konnte dieser gerade noch zur Seite rollen. (...) Klirrend traf die flammende Schwertklinge auf die Marmorstufe auf und schlug einen breiten Spalt in den Boden. Hätte Uriel nicht reflexartig mit den Flügeln geschlagen, wäre er den Abhang hinuntergestürzt."
 

Vaterlich

Well-Known Member
Danke schön, Gizelle, für deine Antwort! :) Ich weiss es zu schaetzen!

Meine Fragen waren -diesmal- nicht zum Lernen, sondern zur Übersetzung. Ich mache eine Probeübersetzung für einen Verlag, werde heute sie senden. Mal sehen, ob man sie akzeptieren bzw. loben wird. :) Na ja, als Atheist finde ich den Vorgang, christliche Mythologie unter anderen, schon hart.

Danke.
 
Top