Bitte!

Aylin2009

Active Member
"Cnm!!bana soylediklerin hakkinda biraz dusundum de beni sevdigini soyledigin zaman cok mutlu oldum;)bos oldugun bir gun bir cafe de oturup bir seyler icelim.. cunku bende seni ozledim!!"
 

sena07

Member
AW: Bitte!

"Cnm!!bana soylediklerin hakkinda biraz dusundum de beni sevdigini soyledigin zaman cok mutlu oldum;)bos oldugun bir gun bir cafe de oturup bir seyler icelim.. cunku bende seni ozledim!!"

Schatz! Du hast Recht mit dem was du mir gesagt hast, ich hab etwas nachgedacht und auch die Zeit, als du mir gesagt hast, dass du mich liebst, hat mich sehr glücklich gemacht. Weil ich heute meinen freien Tag habe, gehe ich ins Cafe und werde etwas trinken... weil ich dich auch sehr vermisse!!
 

Aylin2009

Active Member
AW: Bitte!

Schatz! Du hast Recht mit dem was du mir gesagt hast, ich hab etwas nachgedacht und auch die Zeit, als du mir gesagt hast, dass du mich liebst, hat mich sehr glücklich gemacht. Weil ich heute meinen freien Tag habe, gehe ich ins Cafe und werde etwas trinken... weil ich dich auch sehr vermisse!!

vielen Dank erst mal! Aber ist der markierte Satz 1:1 übersetzt? Tut mir leid, dass ich nachfrage, aber es kommt hier wirklich ganz genau auf den wortlaut an...:frown: Sorry....
 

ege35

Well-Known Member
AW: Bitte!

"Cnm!!bana soylediklerin hakkinda biraz dusundum de beni sevdigini soyledigin zaman cok mutlu oldum;)bos oldugun bir gun bir cafe de oturup bir seyler icelim.. cunku bende seni ozledim!!"

bana soylediklerin hakkinda biraz dusundum -bezüglich dessen, was du mir gesagt hast, habe ich etwas nachgedacht..

bos oldugun bir gun bir cafe de oturup bir seyler icelim - wenn du einen Tag frei hast, lass uns in einem Cafe sitzen und was trinken

(ohne Gewähr)
 

Aylin2009

Active Member
AW: Bitte!

ok, das würde gleich viel mehr Sinn ergeben! Danke an euch beide.

Wäre toll, wenn es ein Muttersprachler bestätigen könnte!!?
 
Top