Bräuchte Hilfe...

Jenna09

New Member
Wenn jemand Zeit hätte und so lieb wär
mir folgendes zu übersetzen...

o dlilini yerim senin

Danke schonmal an den netten Helfer...
 

Sommer2000

Gesperrt
AW: Bräuchte Hilfe...

Wenn jemand Zeit hätte und so lieb wär
mir folgendes zu übersetzen...

o dlilini yerim senin

Danke schonmal an den netten Helfer...


"Ich werde deine Zunge essen " Aber er will natürlich nicht deine Zunge aufessen er meint dass du etwas gesagt hast was ihm sehr gefallen hat.

Wie zum Beispiel:

Yarın seni yeni bir is icin ariyacaklar _ Sie werdem dich morgen wegen dem neuen Job anrufen.

Senin agzini yerim _ Danke schön für die Nachricht.
 

Jenna09

New Member
AW: Bräuchte Hilfe...

"Ich werde deine Zunge essen " Aber er will natürlich nicht deine Zunge aufessen er meint dass du etwas gesagt hast was ihm sehr gefallen hat.

Wie zum Beispiel:

Yarın seni yeni bir is icin ariyacaklar _ Sie werdem dich morgen wegen dem neuen Job anrufen.

Senin agzini yerim _ Danke schön für die Nachricht.

Danke...
Hatte mich schon gewundert :roll:
weil das ein Bildkommentar von einem Karnevalsfoto ist,
bei dem ich die Zunge rausstrecke...
 
M

mängelexemplar

Guest
AW: Bräuchte Hilfe...

"Ich werde deine Zunge essen " Aber er will natürlich nicht deine Zunge aufessen er meint dass du etwas gesagt hast was ihm sehr gefallen hat.

Wie zum Beispiel:

Yarın seni yeni bir is icin ariyacaklar _ Sie werdem dich morgen wegen dem neuen Job anrufen.

Senin agzini yerim _ Danke schön für die Nachricht.


Hm, ich finde dein Beispiel irgendwie nicht richtig!

Wenn man etwas süßes, niedliches sagt, dann kommt als antwort schonmal "senin agzini yerim" aber nicht wenn jemand sagt "morgen wirst du wieder w egen einem neuen Job angerufen usw"!

und den eigentlichen Satz würd ich dann anders übersetzen, wörtlich übersetzt hast du klar recht, aber "ich hab deine Zunge zum fressen gern", würde die Ironie wohl eher rüberbringen....

LG
 
Top