Brauche dringende Türkisch Übersetzung

aberk

New Member
Ihr habt sicherlich von den Protesten in der Türkei gehört, die sich mittlerweile von Bäumen zu anti Regierung entwickelt haben. Viele meiner Bekannten in der Türkei demonstrieren und da wollte ich folgendes auf Facebook posten:

"Während ich hier in Deutschland rum sitze, fressen meine Brüder (meine Männer und Frauen) in der Türkei Pfefferspray. (So würde es doch heißen, oder? Biber spray yemek oder so, also Pfefferspray abkriegen) Ich schäme mich, dass ich nicht da sein kann und nicht mit demonstrieren kann. Ich schaue mit Respekt auf euch hinauf. Helal olsun size, kardeslerim." (<- passt das rein?)

Könnte mir das jemand bitte übersetzen? Und ist es angebracht, das auf Facebook zu posten oder würden die jetzt denken: "He, was ist das denn für ein Spacko?!"

Danke, wäre für die Übersetzung echt dankbar, meine Türkisch Kenntnisse reichen leider nicht ganz aus.
 
C

CrazyWoman

Guest
Ich finde es gut, dass du dich solidarisch zeigen willst. Übersetzen kann ich dir leider nicht.
 
S

sanbea

Guest
Ihr habt sicherlich von den Protesten in der Türkei gehört, die sich mittlerweile von Bäumen zu anti Regierung entwickelt haben. Viele meiner Bekannten in der Türkei demonstrieren und da wollte ich folgendes auf Facebook posten:

"Während ich hier in Deutschland rum sitze, fressen meine Brüder (meine Männer und Frauen) in der Türkei Pfefferspray. (So würde es doch heißen, oder? Biber spray yemek oder so, also Pfefferspray abkriegen) Ich schäme mich, dass ich nicht da sein kann und nicht mit demonstrieren kann. Ich schaue mit Respekt auf euch hinauf. Helal olsun size, kardeslerim." (<- passt das rein?)

Könnte mir das jemand bitte übersetzen? Und ist es angebracht, das auf Facebook zu posten oder würden die jetzt denken: "He, was ist das denn für ein Spacko?!"

Danke, wäre für die Übersetzung echt dankbar, meine Türkisch Kenntnisse reichen leider nicht ganz aus.



ich verstehe nicht, welcher Satz übersetzt werden soll..

Helal olsun size kardeslerim = Bravo, meine Brüder & Schwester.
 
C

CrazyWoman

Guest
Sanbea: Es sollen wohl diese beiden Sätze von deutsch in türkisch übersetzt werden:

Während ich hier in Deutschland rum sitze, fressen meine Brüder (meine Männer und Frauen) in der Türkei Pfefferspray. Ich schäme mich, dass ich nicht da sein kann und nicht mit demonstrieren kann. Ich schaue mit Respekt auf euch hinauf.
 

aberk

New Member
Folgendes soll übersetzt werden:

"Während ich hier in Deutschland rum sitze, fressen meine Brüder (meine Männer und Frauen) in der Türkei Pfefferspray. (So würde es doch heißen, oder? Biber spray yemek oder so, also Pfefferspray abkriegen) Ich schäme mich, dass ich nicht da sein kann und nicht mit demonstrieren kann. Ich schaue mit Respekt auf euch hinauf. Helal olsun size, kardeslerim." (<- passt das rein?)"

Das in den Klammern sind nur Zwischenfragen von mir.
 
S

sanbea

Guest
Ben burda Almanya'da oturup duruyorken, Türkiyedeki kardeslerim biber gazi yiyorlar. Orada olamamaktan utaniyor, protestolara katiliyor olamamaktan üzünc duyuyorum. Sizi saygiyla izliyorum. Helal olsun size kardeslerim.
 

aberk

New Member
Danke!!!!!! Also man kann doch "biber gaz yemek" sagen, ne? Also das heißt "Pfefferspray abkriegen, ne? Und ist das so formuliert, als ob das ein 16 jähriger sagt? Und sagt man utaniyor oder utaniyorum? ... ich muss wirklich mal an meinen türkisch Kenntnissen arbeiten..
 

Haziran

New Member
Vielleicht etwas spät ... aber:
"Und sagt man utaniyor oder utaniyorum?"
Wenn du sagen möchtest, dass DU dich schämst, dann verwendest du "utaniyorum", utaniyor wäre die 3. Form Singular (er/sie/es).
 
Top