Mecnun wird im modernen Türkisch fast nie verwendet.
Beide Mecnun und Deli verrückt meinen, aber ich denke, dass der feine Unterschied wäre, dass Mecnun ist eine Person, die, nach verlieren seine Geliebte, sich nicht überwinden konnte. "Deli" kann meinen: Jemand, der geistigen Probleme hat.
Kalp = Herz;
Das ist das biologische Wort. Es wird oft in der physischen Bedeutung verwendet.
Wir sagen auch:
Kalbini kırmak: brechen den Herz von jemandem
kalp krizi: Herzanfall
kalp yetmezliği: Herzversagen
iyi kalpli: liebenswürdig
Gönül = Herz;
Das ist das romantische Wort. Wenn jemand es benutzt, spricht er über seine Liebe.
Wir sagen auch:
gönlü elvermemek: etwas mit gutem Gewissen nicht machen zu können
Yürek = Herz;
Das ist das lyrische Wort. Wenn jemand es benutzt, spricht er über Holdentum, Mitleid und Erbarmen.
Wir sagen auch:
Yürekli: mutig
Yüreği yaralı: (lit. eine Wunde über seinen Herzen zu haben) Eine Person, dessen Freund (usw.) gestorben ist.
Außerdam benutzen wir das Wort yürek, wenn wir über den Herzen einem Tier als Essen sprechen.
----
"Ki" ist scwher. Wir verwenden dieses kleine Wort, wenn wir die Spannung zeigen zwischen das, was die andere Person uns sagt und das, was in Wirklichkeit passiert ist.
z.B.:
— Ödevini yap! (Mach deine Hausaufgaben!)
— Ödevim yok ki…? (Eh… aber ich habe keine. Also das, was Du möchtest, ist nicht möglich.)
— Spaghetti'yi nasıl yapabildin?! (Wie konntest du die Spaghetti kochen?!)
— Spaghetti yapmak zor değil ki…? (Aber… es ist nicht schwierig Spaghetti zu kochen…? Also weiß ich nicht, worüber Du sprichst.)
-----
(Mein Deutsch ist eine schei…………………………………………………nende Sonne, ich weiss das… Entschuldige meine Fehler)