Bruchstücke :)

KuzuKuzu

New Member
Wer kann mir bitte helfen bei ein paar Bruchstücken?
Wäre ganz lieb.... Danke schön.

- A`da ki soğuklukta bundan

Eigentlich verstehe ich den Satz, aber irgendwie doch nicht ?!?

Von daher die Kälte in A. (?)

- yakamızı

- hep keşke diyorum

- olmamdan

lg
Kuzu
 

marie51

Active Member
AW: Bruchstücke :)

Wer kann mir bitte helfen bei ein paar Bruchstücken?
Wäre ganz lieb.... Danke schön.

- A`da ki soğuklukta bundan

Eigentlich verstehe ich den Satz, aber irgendwie doch nicht ?!?

Von daher die Kälte in A. (?)

- yakamızı

- hep keşke diyorum

- olmamdan

lg
Kuzu

Es ist schwer so ohne Zusammenhang zu übersetzen. yakmak kann vieles heißen.
yakamizi -- unseren Ruin
hep keşke diyorum- sage ich doch immer
olmamdan - bleibt nicht aus

So in der Art würde ich es verstehen. Aber vielleicht erbarmt sich ja noch ein Profiübersetzer.
 

marie51

Active Member
AW: Bruchstücke :)

ach, ich habe vergessen das letzte Wort an den Satz anzuhängen:


A`da ki soğuklukta bundan sanırım

.............................................

macht keinen Unterschied, wie ich finde oder doch?

Soll mit der Abkürzung A. ein Name gemeint sein?
Dann könnte es auch heißen: bei A. auch , von oder bei dieser Lieblosigkeit, denke ich.

Manche schreiben aber auch wirklich keine korrekten Sätze, denke ich. Für mich ist das immer, wie so ein Telegrammstil.
 

Brunhilde82

Forumskönigin
AW: Bruchstücke :)

wenn du ne inhaltlich und grammatikalisch korekte übersetzung haben möchtest, dann stell am besten den brief rein..
 
Top