Danke für die hilfe:)..

XshinieX

Member
Kır kalbimi gonlun olsun al herşeyi gözün doysun şimdi başka manitalarlayim buda sana kapak olsun...


Dankeschön für die übersetzung:)..
 

univers

Well-Known Member
AW: Danke für die hilfe:)..

derjenige der das geschrieben hat,will damit sagen dass er ES mit anderen Mädels treibt?????? :icon_eyecrazy::roll:
Nun, nicht ganz, aber kübra und Ayshe hat wohl diese Vision gehabt..pinocchio


Kır kalbimi gonlun olsun al herşeyi gözün doysun şimdi başka manitalarlayim buda sana kapak olsun...

hier der ganze wortlaut, damit Flori nichts falsches lernt und in dem Satz nicht vergeblich nach "treibt" auf türksich sucht;

Brich mir das Herz, auf dass es dir wohl ist, nimm alles, auf dass du satt bist, nun bin ich mit anderen Schnecken zusammen, und dies soll dir den Rest geben...

Anmerkung: teilweise sinngemäß übersetzt.
 

alanyaya

Member
AW: Danke für die hilfe:)..

Vielleicht aus einem Lied oder Gedicht,
weil dasselbe wurde in einem anderen Forum vor einem Jahr ähnlich übersetzt

habe es gerade zufällig gesehen,als ich Hilfe zum übersetzten suchte
 

univers

Well-Known Member
AW: Danke für die hilfe:)..

Vielleicht aus einem Lied oder Gedicht,
weil dasselbe wurde in einem anderen Forum vor einem Jahr ähnlich übersetzt

habe es gerade zufällig gesehen,als ich Hilfe zum übersetzten suchte

wo du es erwähnst, erinnere ich mich auch, solch ein Lied gekannt zu haben.

Mensch, was haben die Ashkims nur, als ob ihnen der Jahreswechsel nicht bekommen hätte, dass sie sich wie Sprachrohre der Künstler benehmen.
 
Top