Die lieben Präpositionen... Hilfe bitte

Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.

kücük_kelebek

New Member
Hallo, ich bräuchte bitte etwas Hilfe beim Bilden der beiden unten stehenden Sätze. Ich lerne seit kurzem Türkisch, aber mit den Präpositionen habe ich noch so meine Probleme :lol:

Also könnte mir jemand sagen, wie ich Folgendes auf Türkisch sagen könnte?

Ich fahre AM Samstag ZU meinen Eltern.

Ich fahre VON meinen Eltern NACH (Stadtname)

Tausend Dank schonmal!!! :redface:
 
S

sinderella

Guest
AW: Die lieben Präpositionen... Hilfe bitte

Cumartesi ailemin yanina gidecegim

Ailemin yanindan Frankfurta gidecegim.

Ich hoffe, ich konnte dir helfen. Ich bin mir nicht sicher mit der Übersetzung.
 

gezegen

Gesperrt
AW: Die lieben Präpositionen... Hilfe bitte

Nicht unbedingt benutzt Türkisch dor die Präpotionen, wo Deutsch benutzt, oder umgekehrt. Bei deinen Beispielen verwendet Türkisch nur die entsprechende Suffixen - Dativ (-e/a) und Ablativ (-den/dan). Und bei Wochentagen benutzt man gar keine Präposition oder Suffix (ähnlich damit, dass man mit Jahren keine Präposition benutzt. "1921 ist er geboren.")

Cumartesi (günü) annemlere/babamlara* gidiyorum.
Ich fahre AM Samstag ZU meinen Eltern

Annemlerden Izmir'e gidecegim.
Ich fahre VON meinen Eltern NACH (Stadtname)


Grob gesagt aber:

Die Präpositionen:

"an/in/auf/bei" entscprechen die Suffixen "-de/da"
"zu/nach/bis", "-e/a"
"von, aus", "-den/dan".

auf dem Tisch = masada
in Stadt = sehirde

zu deiner Information = bilgine
nach Berlin = Berlin'e

aus der Türkei = Türkieye'den
von ihnen = onlardan

* Obwohl "eltern" "ebeveyn, anababa" heisst, klingt "ebeveyn" hier seltsam: "Ebeveynime gidiyorum." Besser: annemlere, babamlara, bizimkilere.

EDIT:

Nun habe ich sinderella's Antwort bemerkt. "aile" hier für "eltern" passt am besten. Offenbar habe ich Türkisch vergessen, Hehe!
 
Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
Top