Dieses Mal leider etwas länger...

Annie

Active Member
Ich würde mich Sehr freuen, wenn mir jemand helfen könnte. Denn ich denke, auf Türkisch mache ich mein Anliegen besser verständlich als auf Englisch. Vielen Dank für Eure Hilfe!

"Gerade hadere ich sehr damit, ob ich tatsächlich nächstes Jahr 3 Monate nach Izmir kommen soll. Ich komme mit dem Türkischlernen einfach nicht weiter. Am Mittwoch war ich im Kurs so depremiert, dass ich am liebsten ganz aufgegeben hätte. Diesen Text hat mir jemand freundlicherweise übersetzt, da ich es alleine niemals schaffen würde.
Ich hoffe, Du hälst mir mein "WG-Zimmer" noch frei, so dass ich noch etwas Zeit habe, mich zu entscheiden. Einerseits würde ich so gerne kommen und Euch alle wiedersehen, andererseits traue ich mir gerade nichts zu. Ich hoffe, du kannst mich etwas verstehen."

Ich weiss, es ist leider sehr lange geworden, aber vielleichr erbarmt sich ja jemand :oops:.

LG Annie
 

birisi

Well-Known Member
AW: Dieses Mal leider etwas länger...

"Gerade hadere ich sehr damit, ob ich tatsächlich nächstes Jahr 3 Monate nach Izmir kommen soll. Ich komme mit dem Türkischlernen einfach nicht weiter. Am Mittwoch war ich im Kurs so depremiert, dass ich am liebsten ganz aufgegeben hätte. Diesen Text hat mir jemand freundlicherweise übersetzt, da ich es alleine niemals schaffen würde.
Ich hoffe, Du hälst mir mein "WG-Zimmer" noch frei, so dass ich noch etwas Zeit habe, mich zu entscheiden. Einerseits würde ich so gerne kommen und Euch alle wiedersehen, andererseits traue ich mir gerade nichts zu. Ich hoffe, du kannst mich etwas verstehen."
"Gerade hadere ich sehr damit, ob ich tatsächlich nächstes Jahr 3 Monate nach Izmir kommen soll.
Şu an önümüzdeki yıl gerçekten üç aylığına İzmir'e geleyim mi, gelmeyeyim mi konusuyla mücadele ediyorum.
Ich komme mit dem Türkischlernen einfach nicht weiter.
Türkçeyi öğrenmede hiçbir gelişme kaydetmiyorum.
Am Mittwoch war ich im Kurs so depremiert, dass ich am liebsten ganz aufgegeben hätte.
Çarşamba günü kursta o kadar umudumu kaybettim ki, bırakmak istedim.
Diesen Text hat mir jemand freundlicherweise übersetzt, da ich es alleine niemals schaffen würde.
Bu teksin çevirisini bana birisi yaptı, çünkü tek başıma asla başaramazdım.
Ich hoffe, Du hälst mir mein "WG-Zimmer" noch frei, so dass ich noch etwas Zeit habe, mich zu entscheiden.
Umarım, odamı boş tutuyorsun, böylelikle karar vermek için biraz daha zamanım olur.
Einerseits würde ich so gerne kommen und Euch alle wiedersehen, andererseits traue ich mir gerade nichts zu.
Bir yandan çok gelmek ve sizi görmek istiyorum, öte yandan şu an hiçbir şeye cesaret edemiyorum.
Ich hoffe, du kannst mich etwas verstehen."
Umarım, beni anlayabiliyorsun.
 

Annie

Active Member
AW: Dieses Mal leider etwas länger...

Vielen vielen herzlichen Dank birisi für Deine Hilfe!!

Iyi geceler!

Annie
 
Top