Doch noch ein Satz

Zucchini

New Member
Hallo alle zusammen! bin immer noch da :D
ich sollte vielleicht mal anfangen, selbst türkisch zu lernen ;)
hier mal ein Paar Sätze die ich gerne übersetzt hätte.

kopan bir ipe sımsıkı bir düğüm atarsanız, ipin en sağlam yeri artık bu düğümdür. ama ipe her dokunuşunuzda canınızı acıtan tek nokta yine o düğümdür...

danke an der Stelle.
 

rüzgar

Well-Known Member
kopan bir ipe sımsıkı bir düğüm atarsanız, ipin en sağlam yeri artık bu düğümdür. ama ipe her dokunuşunuzda canınızı acıtan tek nokta yine o düğümdür...

Wenn ihr/Sie ein reißendes Seil mit einem festen Knoten verschlingt, ist die stabilste Stelle des Seils nunmehr dieser Knoten. Aber bei jedem Anfassen des Seiles ist der einzige euch/Sie schmerzende Punkt wiederum/trotzdem dieser Knoten.

o.G.
 
Top