Dringender Übersetzungswunsch;)

Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.

Tatlim Canim

New Member
Hallo!

Kann mir jemand diesen Liedtext übersetzen. ich weiß is´n bisschen viel, aber ich würde mich riesig freuen:
Dankeeeeeeeeeee!
Becki

Wer braucht schon Worte

Ich kenne deine Sprache und du meine nicht
Ich kenne nicht dein Land und du nicht meins
Ich kenne deine Eltern und du meine nicht
Ich kenne jetzt nicht dein Haus und du nicht meins

Ich war noch nie bei dir
In deiner Stadt am baltischen Meer
Und du warst noch nie bei mir
Hier in Stuttgart

Wer braucht schon Worte, wenn er küssen kann
Wer braucht schon Worte, wenn er Augen hat zu sehn`
Wer braucht schon Worte, wenn er riechen kann
Wer braucht schon Worte, wenn er Hände hat, wenn er Hände hat zum fühln`

Ich kenne deinen Alltag und du meinen nicht
Ich weiß nicht wie es dir so geht
Ich weiß nicht, wie deine Schule ist
Und wie es um deine Zukunft steht

Wir haben unser Leben
Für ein paar Tage und Wochen geteilt
Und dann hat uns irgendwann
Wieder der Boden erreicht

Wer braucht schon Worte, wenn er küssen kann
Wer braucht schon Worte, wenn er Augen hat zu sehn`
Wer braucht schon Worte, wenn er riechen kann
Wer braucht schon Worte, wenn er Hände hat, wenn er Hände hat zum fühln`

Wer braucht schon Worte, wenn er küssen kann
Wer braucht schon Worte, wenn er Augen hat zu sehn`
Wer braucht schon Worte, wenn er riechen kann
Wer braucht schon Worte, wenn er Hände hat, wenn er Hände hat zum fühln`

Wenn er Hände hat, wenn er Hände hat, zum fühln`
 

gucci5454

New Member
AW: Dringender Übersetzungswunsch;)

Ich kenne deine Sprache und du meine nicht
Ne ben Senin dilini nede Sen benim dilimi biliyorsun ( es ist nich ganz aus dem Satz zu erkennen aber ich geh davon aus, das du sagen möchtes das weder du seine noch er deine sprache kennt, oder ?? wenn ja dann ist die übersetzung korrekt:)

Ich kenne nicht dein Land und du nicht meins
Ben senin ülkeni tanmiyorum sende benimkini tanimiyorsun

Ich kenne deine Eltern und du meine nicht
Ben Senin aileni taniyorum, Sen benimkisini tanimiyorsun ( so übersetzt wie, er kennt deine elter aber du seine nicht)

Ich kenne jetzt nicht dein Haus und du nicht meins
Ben simdi senin evini bilmiyorum, Sende benimkisini bilmiyorsun

Ich war noch nie bei dir
Ben daha hic size gelmedim

In deiner Stadt am baltischen Meer
Sizin Baltik Denizindeki Sehire

Und du warst noch nie bei mir
ve Sen daha hic burda degildin

Hier in Stuttgart
Burda Stuttgart´da

Wer braucht schon Worte, wenn er küssen kann
Öpmeyi bilen insanin cümlelere ihtiyaci yok

Wer braucht schon Worte, wenn er Augen hat zu sehn`
Gözleri olan insanin, cümlelere ihtiyaci yok

Wer braucht schon Worte, wenn er riechen kann
Koku alabilen insanin, cümlelere ihtiyaci yok

Wer braucht schon Worte, wenn er Hände hat, wenn er Hände hat zum fühln`
Elleri olan insanin, dokunmak icin elleri olanin, cümlelere ihtiyaci yok
 
Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
Top