Hallo Ihr Lieben,
ich versuche ja weiterhin, die SMS von meinem Freund selbst zu übersezten, in dem ich mir die einzelnen Wörter übersetze und versuche, sie in Zusammenhang zu bringen, um ein Gefühl für die Sprache zu entwickeln.
Ich wäre euch sehr dankbar, wenn ihr meinen Versuch berichtigen würdet.
"Hayatimin kadini, biricik sevdigim, kalbimin gülü. Hep yaninda olmak istiyorum, herzaman...Rüyamda görüsmek üzere, hayatimin aski"
Frau meines Lebens (wobei ich auch gelesen habe, dass hayat kadini "Prostituierte" heißen soll...?),einzige Liebe, Rose meines Herzens.Ich will immer bei dir sein.Ich träume davon, dich morgen zu sprechen, Liebe meines Lebens
Kommt das so hin? Und wieso heißt es aski und nicht askim? Was ist der Unterschied?
Danke im Voraus, Gruß Sioned
ich versuche ja weiterhin, die SMS von meinem Freund selbst zu übersezten, in dem ich mir die einzelnen Wörter übersetze und versuche, sie in Zusammenhang zu bringen, um ein Gefühl für die Sprache zu entwickeln.
Ich wäre euch sehr dankbar, wenn ihr meinen Versuch berichtigen würdet.
"Hayatimin kadini, biricik sevdigim, kalbimin gülü. Hep yaninda olmak istiyorum, herzaman...Rüyamda görüsmek üzere, hayatimin aski"
Frau meines Lebens (wobei ich auch gelesen habe, dass hayat kadini "Prostituierte" heißen soll...?),einzige Liebe, Rose meines Herzens.Ich will immer bei dir sein.Ich träume davon, dich morgen zu sprechen, Liebe meines Lebens
Kommt das so hin? Und wieso heißt es aski und nicht askim? Was ist der Unterschied?
Danke im Voraus, Gruß Sioned