Ein Übersetzungsversuch

sioned

New Member
Hallo Ihr Lieben,

ich versuche ja weiterhin, die SMS von meinem Freund selbst zu übersezten, in dem ich mir die einzelnen Wörter übersetze und versuche, sie in Zusammenhang zu bringen, um ein Gefühl für die Sprache zu entwickeln.

Ich wäre euch sehr dankbar, wenn ihr meinen Versuch berichtigen würdet.

"Hayatimin kadini, biricik sevdigim, kalbimin gülü. Hep yaninda olmak istiyorum, herzaman...Rüyamda görüsmek üzere, hayatimin aski"

Frau meines Lebens (wobei ich auch gelesen habe, dass hayat kadini "Prostituierte" heißen soll...?),einzige Liebe, Rose meines Herzens.Ich will immer bei dir sein.Ich träume davon, dich morgen zu sprechen, Liebe meines Lebens

Kommt das so hin? Und wieso heißt es aski und nicht askim? Was ist der Unterschied?

Danke im Voraus, Gruß Sioned
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: Ein Übersetzungsversuch

Hallo Ihr Lieben,

ich versuche ja weiterhin, die SMS von meinem Freund selbst zu übersezten, in dem ich mir die einzelnen Wörter übersetze und versuche, sie in Zusammenhang zu bringen, um ein Gefühl für die Sprache zu entwickeln.

Ich wäre euch sehr dankbar, wenn ihr meinen Versuch berichtigen würdet.

"Hayatimin kadini, biricik sevdigim, kalbimin gülü. Hep yaninda olmak istiyorum, herzaman...Rüyamda görüsmek üzere, hayatimin aski"

Frau meines Lebens (wobei ich auch gelesen habe, dass hayat kadini "Prostituierte" heißen soll...?),einzige Liebe, Rose meines Herzens.Ich will immer bei dir sein.Ich träume davon, dich morgen zu sprechen, Liebe meines Lebens

Kommt das so hin? Und wieso heißt es aski und nicht askim? Was ist der Unterschied?

Danke im Voraus, Gruß Sioned

Hallo sioned,

stimmt, hayat kadını ist sozusagen die Lebefrau oder Prostituierte. In deinem Fall sagt er aber hayatımın kadını, also Frau meines Lebens, das hat mit ersterem nichts zu tun, da ist die Endung entscheidend. (Interessanterweise ist die männliche Form davon also der "hayat adamı" meines Wissens nach nicht negativ besetzt, sondern eher der 'Mann von Welt', der Lebenskenner...)

Es heißt hayatımın aşkı wegen der Genitivendung (also: wessen Liebe?): Liebe meines Lebens. Aşkım dagegen würde meine Liebe heißen.

Ansonsten ist es fast richtig - nur "rüyamda görüşmek üzere" würde ich so übersetzen: Bis bald/wir sehen uns in meinen Träumen... (o.G.)

Gruß rüzgar
 

sioned

New Member
AW: Ein Übersetzungsversuch

Vielen Dank für deine Antwort.
Und vor Allem für die Erklärung, ich beginne so langsam, etwas mehr zu verstehen über die türkisch Grammatik und meine Denkfehler ;-)

Lieber Gruß von sioned.
 
Top