Ein Übersetzungswunsch für den schönsten Tag des Lebens

milka2305

New Member
Hallo ihr Lieben,

ich benötige mal Eure Hilfe. Ich und mein Schatz werden im Juni heiraten.
Da ich eine türkische Verwandtschaft habe (meine Mama ist Türkin), sollen diese natürlich auch an unserem schönsten Tag dabei sein. Ich kann allerdings kein türkisch und meine Mutter wohnt etwas weiter weg - am Telefon find ich es immer schwierig, eine Übersetzung zu notieren. Deshalb wende ich mich an Euch.

Könntet ihr mir folgenden Text unserer Einladungskarten übersetzen?

"Eine zufällige Begegnung? Liebe auf den ersten Blick!
Am 18.Juni 2011 geben wir uns um 15:00Uhr das Ja-Wort. Wir würden uns sehr freuen, wenn Ihr diesen schönen Tag mit uns verbringt und laden Euch herzlich ein!
Bitte gebt uns bis zum 15.April2011 Bescheid, ob Ihr kommt."

Danke für Eure Hilfe!
Viele Grüße
Milka
 

univers

Well-Known Member
AW: Ein Übersetzungswunsch für den schönsten Tag des Lebens

Doppelt soll besser halten:

Tesadüfi bir karşılaşma? İlk bakışta aşk!
18 Haziran 2011 günü, saat 15:00'te biz birbirimize Evet-Sözü vereceğiz. Eğer sizler bu güzel günü bizim ile birlikte geçirirseniz, çok seviniriz ve sizleri yürekten davet ediyoruz!
Lütfen bize 15 Nisan 2011 tarihine kadar, gelip gelemiyeceğinizi bildiriniz.
 
E

Esmaaa

Guest
AW: Ein Übersetzungswunsch für den schönsten Tag des Lebens


Gerne 8)....

Eine zufällige Begegnung? Liebe auf den ersten Blick!
Am 18.Juni 2011 geben wir uns um 15:00Uhr das Ja-Wort. Wir würden uns sehr freuen, wenn Ihr diesen schönen Tag mit uns verbringt und laden Euch herzlich ein!
Bitte gebt uns bis zum 15.April2011 Bescheid, ob Ihr kommt."

---------------------------------------------------------------------
Tesadüf bir karsilasmami? Ilk bakista ask!
18. Haziran 2011, saat 15:00´te birbirimize EVET-Sözü verecegiz.
Bu güzel günümüzde bizimle olmanizdan mutluluk duyariz.

Lütfen 15. Nisan 2011 tarihine kadar gelip gelmiyeceginizi bize bildirin.

(das ist bereits eine Einladung, im türkischen wird das "normalerweise" im Text nicht wiedergegeben, da es auf der Karte "im Normalfall" bereits steht.- Davetiye-)


HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH meinerseits.

Gruß

PS: Sorry, habe leider keine türkischen Buchstaben auf der Tastatur!
 

univers

Well-Known Member
AW: Ein Übersetzungswunsch für den schönsten Tag des Lebens

Gerne 8)....

Eine zufällige Begegnung? Liebe auf den ersten Blick!
Am 18.Juni 2011 geben wir uns um 15:00Uhr das Ja-Wort. Wir würden uns sehr freuen, wenn Ihr diesen schönen Tag mit uns verbringt und laden Euch herzlich ein!
Bitte gebt uns bis zum 15.April2011 Bescheid, ob Ihr kommt."

---------------------------------------------------------------------
Tesadüf bir karsilasmami? Ilk bakista ask!
18. Haziran 2011, saat 15:00´te birbirimize EVET-Sözü verecegiz.
Bu güzel günümüzde bizimle olmanizdan mutluluk duyariz.

Lütfen 15. Nisan 2011 tarihine kadar gelip gelmiyeceginizi bize bildirin.

(das ist bereits eine Einladung, im türkischen wird das "normalerweise" im Text nicht wiedergegeben, da es auf der Karte "im Normalfall" bereits steht.- Davetiye-)


HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH meinerseits.

Gruß

PS: Sorry, habe leider keine türkischen Buchstaben auf der Tastatur!
W-as, bitte?

Verstehe nicht, wie du dich auserwählt siehst, Milka"s Einladung zu gestalten.
 
E

Esmaaa

Guest
AW: Ein Übersetzungswunsch für den schönsten Tag des Lebens

Nimm meine, kriegst im Sommer ein Pfund Sauerkirchen dazu.

Er gewinnt, nimm seine. Ich hab dir nichts materielles zu bieten. tut mir leid(??) 8)


...ich habe aber noch eine klassiche türkische Einladung im Ärmel...


-------------------------

18. Haziran 2011 tarihinde, saat 15:00 te yuvamizi kurmaya ilk adim olan EVET-Sözünü veriyoruz.
Bu mutlu günümüzde sizleride aramizda görmekten kivanc duyariz.

--------------
türkischer klassiker, der hilft immer 8)
 

univers

Well-Known Member
AW: Ein Übersetzungswunsch für den schönsten Tag des Lebens

Er gewinnt, nimm seine. Ich hab dir nichts materielles zu bieten. tut mir leid(??) 8)


...ich habe aber noch eine klassiche türkische Einladung im Ärmel...


-------------------------

18. Haziran 2011 tarihinde, saat 15:00 te yuvamizi kurmaya ilk adim olan EVET-Sözünü veriyoruz.
Bu mutlu günümüzde sizleride aramizda görmekten kivanc duyariz.

--------------
türkischer klassiker, der hilft immer 8)
Jetzt macht es Klick!
Dir schwebt vor zu heira-ten?!
Also, Ehrenwort, dann werde ich mich bei deiner Einladung nicht einmischen, ja?
Aber lass bitte bis dahin, Original Original bleiben.8)
 
E

Esmaaa

Guest
AW: Ein Übersetzungswunsch für den schönsten Tag des Lebens

Jetzt macht es Klick!
Dir schwebt vor zu heira-ten?!
Also, Ehrenwort, dann werde ich mich bei deiner Einladung nicht einmischen, ja?
Aber lass bitte bis dahin, Original Original bleiben.8)

so etwas nennt sich Alternatife mein lieber....

18. Haziran 2011 tarihinde, saat 15:00 te yuvamizi kurmaya ilk adim olan EVET-Sözünü veriyoruz.
Bu mutlu günümüzde sizleride aramizda görmekten kivanc duyariz.
-----------------

Tesadüf bir karsilasmami? Ilk bakista ask!
18. Haziran 2011, saat 15:00´te birbirimize EVET-Sözü verecegiz.
Bu güzel günümüzde bizimle olmanizdan mutluluk duyariz.

Lütfen 15. Nisan 2011 tarihine kadar gelip gelmiyeceginizi bize bildirin.
-----------------

Es ist so ziemlich identisch... ich gebe ihr lediglich tipps...
---man kann sich ziemlich viele (türkische) Gäste "entladen" wenn man schreibt das sie doch bitte bescheid geben sollen ob sie kommen oder nicht. Das ist zumindest meine Erfahrung.
Und ja, woher weist du das 8)

Gruß
 

milka2305

New Member
AW: Ein Übersetzungswunsch für den schönsten Tag des Lebens

Vielen Dank für die Tipps & Übersetzungen!:)

Ihr habt mir sehr geholfen! Nun bin ich gespannt, ob das mit der Einreise nach Deutschland funktioniert (Visum,etc.). Habt ihr da evtl auch Erfahrungen?:)
 
Top