Ein kleiner Satz bitte :)

P

pythera

Guest
Guten Abend zusammen,
ich bräuchte auch einmal eure Hilfe bitte bei diesem Zitat. Eine sinnesgemäß möglichst genau Übersetzung wäre schön, denn ich bekomms leider nicht selbst hin. :|

Gerçek aşk; Onunla birlikteyken bir bütün olmak değil, O yokken; 'Yarım kalabilmektir'.
 

univers

Well-Known Member
AW: Ein kleiner Satz bitte :)

Guten Abend zusammen,
ich bräuchte auch einmal eure Hilfe bitte bei diesem Zitat. Eine sinnesgemäß möglichst genau Übersetzung wäre schön, denn ich bekomms leider nicht selbst hin. :|

Gerçek aşk; Onunla birlikteyken bir bütün olmak değil, O yokken; 'Yarım kalabilmektir'.

Sinnesgemäß oder Sinngemäße oder doch eine genaue, was bitte?

Wahre Liebe ist; nicht Ganz zu sein, wenn man beisammen ist, sondern "entzweit bleiben zu können", wenn er/sie fehlt.


Wäre die sinngemäß genaue Übersetzung, meint ihr freiwilliger Übersetzer.
 
P

pythera

Guest
AW: Ein kleiner Satz bitte :)

Eine Übersetzung, die eben genau dasselbe aussagt, wie es im türkischen da steht - was im deutschen ja meistens nicht so klappt, weshalb ich auch Probleme damit hatte. :razz:

Aber danke, ist jedenfalls besser, als ich es hinbekommen habe. 8)
 
Top