ein kleiner Satz nur

A

ahirim_sensin

Guest
AW: ein kleiner Satz nur

bıraktım oder : terk ettim


oder meinst du es im sinne von, "die hoffnung aufgegeben" ?


lg ahirim_sensin
 

MS0049

Active Member
AW: ein kleiner Satz nur

bıraktım oder : terk ettim


oder meinst du es im sinne von, "die hoffnung aufgegeben" ?


lg ahirim_sensin

im Sinne von "die Hoffnung aufgeben" ist schon richtig. Da nimmt man kaybetmedim... oder?

Aber "resigniert" ist wohl der treffendere Begriff. Aber dafür stehen so viele Übersetzungen online..was ist denn richtig?
für den Zusammenhang: mit jemandem oder etwas abgeschlossen haben, keinen nerv mehr, resigniert haben.
 

Attilaich

New Member
AW: ein kleiner Satz nur

im Sinne von "die Hoffnung aufgeben" ist schon richtig. Da nimmt man kaybetmedim... oder?

Aber "resigniert" ist wohl der treffendere Begriff. Aber dafür stehen so viele Übersetzungen online..was ist denn richtig?
für den Zusammenhang: mit jemandem oder etwas abgeschlossen haben, keinen nerv mehr, resigniert haben.


teslim olmak, boyun eğmek oder als Ausdruck "teslim bayrağını çekmek"
 
Top