bıraktım oder : terk ettim
oder meinst du es im sinne von, "die hoffnung aufgegeben" ?
lg ahirim_sensin
Aber "resigniert" ist wohl der treffendere Begriff. Aber dafür stehen so viele Übersetzungen online..was ist denn richtig?
für den Zusammenhang: mit jemandem oder etwas abgeschlossen haben, keinen nerv mehr, resigniert haben.
bırakmak, vazgeçmek
Seni bırakıyorum.
Senden vazgeçiyorum.
im Sinne von "die Hoffnung aufgeben" ist schon richtig. Da nimmt man kaybetmedim... oder?
Aber "resigniert" ist wohl der treffendere Begriff. Aber dafür stehen so viele Übersetzungen online..was ist denn richtig?
für den Zusammenhang: mit jemandem oder etwas abgeschlossen haben, keinen nerv mehr, resigniert haben.