Ein paar kurze Sätze...

Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.

Jenna88

New Member
Hey,

ich habe ein paar kurze Sätze, die ich gern übersetzt hätte.

ne havası ne de insanı lanet olsun

manavgatta hayat bi başka ya memleket gbisi yok bıktm bu yollardan artık yollarn dili olsada knuşsa...

bekle beni güzel memleketim ben geliyorum bitti artık bu yollar bittiiii :) artk manavgattaym yuppi :)

Vielen Dank im Voraus :)
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: Ein paar kurze Sätze...

ne havası ne de insanı lanet olsun
weder dessen Wetter noch dessen Menschen sollen verflucht sein (oder: weder dessen Wetter noch dessen Menschen, verflucht)
manavgatta hayat bi başka ya memleket gbisi yok bıktm bu yollardan artık yollarn dili olsada knuşsa...
Das Leben in Manavgat ist doch etwas anderes. Es ist nicht wie Heimat/Geburtsstadt. Ich hab inzwischen genug von diesen Wegen/Reisen. Wenn die Wege auch eine Sprache/Zunge hätten, würden sie reden...
bekle beni güzel memleketim ben geliyorum bitti artık bu yollar bittiiii :) artk manavgattaym yuppi :)
Warte auf mich, meine schöne Heimat, ich komme, sie sind endlich zu Ende diese Wege/Reisen, zu Endeeee :) ich bin endlich in Manavgat, yuppi :)


Beim ersten Satz bin ich mir wegen fehlender Satzzeichen und weil ich den Zusammenhang nicht kenne unsicher welche Variante stimmt.
Bei den unterstrichenen Stellen wäre es schön wenn noch mal jemand drüber schaut.
 

Jenna88

New Member
AW: Ein paar kurze Sätze...

Hey,

vielen Dank schonmal.
Also der erste Satz entstand kurz nach einem heftigen Streit, als er aus dem Hotel nach Hause fuhr. Vielleicht gibt es nu einen besseren Sinn?

Liebe Grüße
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: Ein paar kurze Sätze...

Hey,

vielen Dank schonmal.
Also der erste Satz entstand kurz nach einem heftigen Streit, als er aus dem Hotel nach Hause fuhr. Vielleicht gibt es nu einen besseren Sinn?

Liebe Grüße

Bitte, gerne...

Die Info hilft mir auch nicht weiter, ich will dir nix falsches übersetzen - 'hava' hat neben Wetter auch andere Bedeutungen:
http://www.cafeuni.de/translatortr/hava?q=hava

Ein Muttersprachler hat doch noch mal ein anderes Sprachgefühl - vielleicht kann jemand anderes helfen... :?:

LG
 

birisi

Well-Known Member
AW: Ein paar kurze Sätze...

ne havası ne de insanı lanet olsun
manavgatta hayat bi başka ya memleket gbisi yok bıktm bu yollardan artık yollarn dili olsada knuşsa...
bekle beni güzel memleketim ben geliyorum bitti artık bu yollar bittiiii :) artk manavgattaym yuppi :)
Ne havası, ne de insanı. Lânet olsun!
Manavgat'ta hayat bir başka ya..
Ya memleket gibisi yok.
(Im Text fehlen die Satzzeichen. Man kann nicht verstehen, wo das Wort ''ja'' ist. Im ersten Satz oder im zweiten?))
Bıktım bu yollardan artık.
Yolların dili olsa da konuşsa.
Bekle beni güzel memleketim. Ben geliyorum. Bitti artık bu yolar bitti.
Artık Manavgat'tayım. Yuppi.
-------------------------------------------
Ne havası, ne de insanı.
Im Satz geht es um das Wetter und die Menschen von diesem Ort.
Das Wetter und die Menschen von diesem Ort mag er nicht.
Bei uns sagt man so, wenn man mit einer Stadt nicht zufrieden ist.
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: Ein paar kurze Sätze...

Ne havası, ne de insanı. Lânet olsun!
Manavgat'ta hayat bir başka ya..
Ya memleket gibisi yok.
(Im Text fehlen die Satzzeichen. Man kann nicht verstehen, wo das Wort ''ja'' ist. Im ersten Satz oder im zweiten?))
Bıktım bu yollardan artık.
Yolların dili olsa da konuşsa.
Bekle beni güzel memleketim. Ben geliyorum. Bitti artık bu yolar bitti.
Artık Manavgat'tayım. Yuppi.
-------------------------------------------
Ne havası, ne de insanı.
Im Satz geht es um das Wetter und die Menschen von diesem Ort.
Das Wetter und die Menschen von diesem Ort mag er nicht.
Bei uns sagt man so, wenn man mit einer Stadt nicht zufrieden ist.

Danke birisi! Auf dich ist immer Verlass. :)

Wenn die Wege auch eine Sprache/Zunge hätten, würden sie reden...[/COLOR]

Dann ist der erste Satz ja geklärt.
Den anderen unterstrichenen Teil würde ich dann so verbessern:
"Wenn die Wege auch eine Sprache/Zunge hätten, wenn sie reden würden..."
(konuşsa ist Konditional-Wunschform und nicht Aorist wie zuerst von mir gedacht)
 
Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
Top