ein paar Säätzchen

Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.

KrizZy

New Member
Gutn Abend,

wäre jemnd so lieb und würde mir diese Sätze übersetzen?

Iyi geceler :)
-----------------------------------------------------------------
ben seni izliyim :) çok güzel görünüyorsun :)
çok masumsun

ben sana aşık olmaktan korkuyorum :(
mesafe kolay canım :)

aşk olsun da:)
saygı olsun
guven olsun :)
bu yeter



neden olsun :)
ama istemessen ayrı konus

ben senınle sevgılı olmak ısterım

mahmut biliyor konustugumuzu :)
kimseden korkum yok


sen çok guzel ve cok ıyı bır kız sın :) emın ol
ama senınle sevgılı olursak :(
sonra ayrılırlar olmaz :(
bende senden hoşlandım :) yalan soleyemem
 

kücük_kelebek

New Member
AW: ein paar Säätzchen

Bitte um Verbesserung, falls das ein oder andere nicht stimmt - ohne Gewähr. Aber vielleicht immer noch besser, als gar keine Antwort..

Iyi geceler :)
Guten Abend
ben seni izliyim :)
"Izliyim" verstehe ich auch nicht, "ben seni" heißt "ich dich"
çok güzel görünüyorsun :)
Du siehst sehr hübsch aus
çok masumsun
sehr unschuldig

ben sana aşık olmaktan korkuyorum :(
Ich habe Angst mich in Dich verliebt zu haben
mesafe kolay canım :)
die Entfernung ist einfach / leicht mein Liebling

aşk olsun da:)
Liebe erhalten
saygı olsun
Respekt erhalten
guven olsun :)
Vertrauen erhalten
bu yeter
Das ist genut / Es reicht

neden olsun :)
Warum bekommen / erhalten
ama istemessen ayrı konus
verstehe ich leider auch nicht so ganz, "ama = aber", "istemessen - kommt vielleicht von istemek = wollen", ayri = getrennt / separat, "konus - er / sie spricht"
ben senınle sevgılı olmak ısterım
Ich möchte lieb mit Dir sein / mich mit Dir vertragen

mahmut biliyor konustugumuzu :)
Du weißt wir haben mit Mahmut gesprochen
kimseden korkum yok
Ich bin niemand, der Angst hat


sen çok guzel ve cok ıyı bır kız sın :)
Du bist sehr hübsch und ein sehr gutes Mädchen
emın ol
Achte darauf
ama senınle sevgılı olursak :(
?? "ama seninle" = aber mit Dir, "sevgili" = das Beste
sonra ayrılırlar olmaz :(
"Dann geht es nicht getrennt

bende senden hoşlandım :)
Ich mag dich
yalan soleyemem
weiß ich leider nicht

LG
Kelebek
 

boncuklar

Active Member
AW: ein paar Säätzchen

Ich bin zwar auch nicht perfekt, aber bei ein paar Kleinigkeiten kann ich behilflich sein.



Iyi geceler
Guten Abend

ben seni izliyim
"Izliyim" verstehe ich auch nicht, "ben seni" heißt "ich dich"
ich schaue dich an

çok güzel görünüyorsun
Du siehst sehr hübsch aus

çok masumsun
sehr unschuldig

ben sana aşık olmaktan korkuyorum :(
Ich habe Angst mich in Dich verliebt zu haben

mesafe kolay canım
die Entfernung ist einfach / leicht mein Liebling

aşk olsun da
Liebe erhalten
Liebe muß auch sein

saygı olsun
Respekt erhalten
Respekt (Achtung) muß sein

guven olsun
Vertrauen erhalten
Vertrauen muß sein

bu yeter
Das ist genug / Es reicht
Das genügt

neden olsun
Warum bekommen / erhalten
Warum muß das sein?

ama istemessen ayrı konus
verstehe ich leider auch nicht so ganz, "ama = aber", "istemessen - kommt vielleicht von istemek = wollen", ayri = getrennt / separat, "konus - er / sie spricht"
aber wenn du nicht willst, dann sag du

ben senınle sevgılı olmak ısterım
Ich möchte lieb mit Dir sein / mich mit Dir vertragen


mahmut biliyor konustugumuzu
Du weißt wir haben mit Mahmut gesprochen
Mahmut weiß von unserem Gespräch

kimseden korkum yok
Ich bin niemand, der Angst hat
Ich habe vor niemand Angst


sen çok guzel ve cok ıyı bır kız sın
Du bist sehr hübsch und ein sehr gutes Mädchen

emın ol
Achte darauf
da kannst du sicher sein


ama senınle sevgılı olursak :(
?? "ama seninle" = aber mit Dir, "sevgili" = das Beste
aber wenn wir Verliebte sind

sonra ayrılırlar olmaz :(
"Dann geht es nicht getrennt

bende senden hoşlandım
Ich mag dich
du gefällst mir auch

yalan soleyemem
weiß ich leider nicht
ich kann nicht lügen


so, wenn das jetzt noch ein Profi korrigiert, dann ist es geschafft :lol:
 

KuzuKuzu

New Member
AW: ein paar Säätzchen

ama istemessen ayrı konus
verstehe ich leider auch nicht so ganz, "ama = aber", "istemessen - kommt vielleicht von istemek = wollen", ayri = getrennt / separat, "konus - er / sie spricht"
aber wenn du nicht willst, dann sag du
Aber wenn Du nicht willst, sag das ganz explizit

ben senınle sevgılı olmak ısterım
Ich möchte lieb mit Dir sein / mich mit Dir vertragen
Ich möchte dein Geliebter sein

... aber nix Experte :mrgreen:
 

ege35

Well-Known Member
AW: ein paar Säätzchen

ama istemessen ayrı konus
verstehe ich leider auch nicht so ganz, "ama = aber", "istemessen - kommt vielleicht von istemek = wollen", ayri = getrennt / separat, "konus - er / sie spricht"
aber wenn du nicht willst, dann sag du
Aber wenn Du nicht willst, sag das ganz explizit

ben senınle sevgılı olmak ısterım
Ich möchte lieb mit Dir sein / mich mit Dir vertragen
Ich möchte dein Geliebter sein

... aber nix Experte :mrgreen:

Was mit "ayrı konuş" gemeint ist, ist mir auch nicht ganz klar, aber istemezsen heißt: wenn du nicht willst.
Der Gute scheint selbst nicht richtig Türkisch zu können
 

KrizZy

New Member
AW: ein paar Säätzchen

Vielen vielen Dank für die Bemühungen :)

Ja, das liegt wohl daran as er zu hause nur kurdisch spricht..

Schönen Abend :)
 
Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
Top