ein paar sätze

minamina

New Member
vayyyyyyy alekumselam benim sapsal kardasim
sen nasilsin görüsmeyeli
salak olmasan geri sekali degil allahin kirosu geri zekali yazilir
nerdesin



danke schonmal ihr lieben
 

univers

Well-Known Member
AW: ein paar sätze

vayyyyyyy alekumselam benim sapsal kardasim
sen nasilsin görüsmeyeli
salak olmasan geri sekali degil allahin kirosu geri zekali yazilir
nerdesin



danke schonmal ihr lieben

Die Übersetzung unter Aufsicht von Ray:

Heeyy, hallo, mein tolpatschiger Bruder.
Wie geht es dir, seit man sich nicht gesehen hat?
Wenn du nicht doof wärst, wird es nicht geistig Zurückgebliebener, sondern Gottes geistig zurückgebliebenes ärmliches Geschöpf geschrieben.

Das war wohl meine erste Freiübersetzung, denn "Kıro" kann man auslegen, wie es einem genehm ist.
Die einen meinen, dass mit "Kıro" der ungebildete Dörfler gemeint ist, wobei der Kurde hierfür Namenspate stehen musste.
Aber selbst die Kurden haben diese Titulierung in ihren Wortschatz aufgenommen, so dass sie sich untereinander auch mal so necken.
Apropos necken, kommt auf die Situation und den Gesprächspartnern an, ob man damit neckt oder beleidigen will, denn es kann auch mitunter eine sehr sehr abwertende Bedeutung haben.
In dem vorliegendem Fall wird damit freundschaftlich geneckt,aber was es mit Mina&mina zu tun hat, ist mir ein Rätsel.
 

minamina

New Member
AW: ein paar sätze

Das hat die Schwester meines Freundes an meinen Freund geschrieben. Und als ich fragte was sie denn geschrieben hätte bekam ich als antwort

'Hier, übersetz es dir doch selber'


..was er spaßig gemeint hatte, da ich es ja eigentlich lernen soll :D
 

ray81

New Member
AW: ein paar sätze

Uni sieht genau, wer wo ist ...

Nein, lang keine Überwachung ... und hab's nicht unbedingt leicht mit dem Text ... dessen Inhalt mir doch nicht ganz klar ist ...

Meine Freiübersetzung wäre:

Meeensch, sei gegrüßt, mein alberner Bruder!
Wie geht's dir? Lang nicht gesehen/gehört! Wenn du kein schwachsinniger Trottel wärst, würde man Gottes schwachsinniger Flegel/Bauerntrampel schreiben. Wo bist du?

... ist aber nur ein Versuch, ich erprobe mich ... naja ins Türkische würd ich allerdings nicht übersetzen ...

PS: ... komisch ... ich mußte bei "kıro" auch unwillkürlich an Kurde denken, ob's vielleicht ein Synonym ist ... dabei kannte ich das Wort nicht und hab dann "Flegel" als Übersetzung gefunden ... nicht unbedingt charmant ...
 

ray81

New Member
AW: ein paar sätze

Kannte das Wort nicht, im Net hab ich für "kıro" nur Flegel gefunden ... man könnte wohl auch sagen: Bauerntrampel :redface: ... damit geht es ja auch konform mit deinem "ungebildeten Dörfler" ...
 
Top