eine kleine bitte

marleen

Member
Hallo ihr lieben! ich hätte da was kleines...ich lerne zwar selbst, aber leider kann ichs noch nicht gut genug.hab zwar den ersten satz versucht, aber bekomme es irgendwie nicht hin. ich wär sehr dankbar für eure hilfe.

es zu lassen und zu gehen ist sehr schwierig, aber ich wünsche dir wohlergehen und glück. wenn dich zu mögen ein fehler ist, dann tut es mir leid...

yapmaya ve gitmeye cok zor, ama seni "wohlergehen" ve mutluluk dilerim.


danke schon mal.
 
M

mängelexemplar

Guest
AW: eine kleine bitte

Hallo ihr lieben! ich hätte da was kleines...ich lerne zwar selbst, aber leider kann ichs noch nicht gut genug.hab zwar den ersten satz versucht, aber bekomme es irgendwie nicht hin. ich wär sehr dankbar für eure hilfe.

es zu lassen und zu gehen ist sehr schwierig, aber ich wünsche dir wohlergehen und glück. wenn dich zu mögen ein fehler ist, dann tut es mir leid...

yapmaya ve gitmeye cok zor, ama seni "wohlergehen" ve mutluluk dilerim.


danke schon mal.

(yapmadan) birakip da gitmek cok zor, ama sana iyilik ve mutluluk dilerim!



bin zwar muttersprachlerin, aber dennoch ohne gewähr!
 

marleen

Member
AW: eine kleine bitte

Vielen Dank! Aber könntest du den zweiten satz auch noch machen...Vielleicht schaut ja nochmal jemand drüber?

wenn dich zu mögen ein fehler ist, dann tut es mir leid...
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: eine kleine bitte

Vielen Dank! Aber könntest du den zweiten satz auch noch machen...Vielleicht schaut ja nochmal jemand drüber?

wenn dich zu mögen ein fehler ist, dann tut es mir leid...

Eger seni sevmek bir hata olursa, o zaman buna üzülürüm.

(Ich übersetze normal eher türkisch-deutsch, weil ich keine Muttersprachlerin bin, aber weil sonst scheinbar niemand da ist, habe ich's versucht.)
BITTE UM KORREKTUR!

Anmerkung: sevmek wird übrigens im Türkischen für lieben und für mögen benutzt. Ich hatte erst überlegt stattdessen begenmek zu verwenden, aber das heißt nicht nur mögen, sondern eher gefallen. Du hast also die Wahl...:wink:
 
M

mängelexemplar

Guest
AW: eine kleine bitte

Eger seni sevmek bir hata olursa, o zaman buna üzülürüm.

(Ich übersetze normal eher türkisch-deutsch, weil ich keine Muttersprachlerin bin, aber weil sonst scheinbar niemand da ist, habe ich's versucht.)
BITTE UM KORREKTUR!

Anmerkung: sevmek wird übrigens im Türkischen für lieben und für mögen benutzt. Ich hatte erst überlegt stattdessen begenmek zu verwenden, aber das heißt nicht nur mögen, sondern eher gefallen. Du hast also die Wahl...:wink:

Seni sevmek bir hata/suc sa, o zaman beni affet
 
M

mängelexemplar

Guest
AW: eine kleine bitte

Hallo mängelexemplar, war das jetzt eine Korrektur oder einfach nur dein Vorschlag? Denn "beni affet" heißt ja meiner Meinung nach 'verzeih mir' und nicht es tut mir leid... Lasse mich aber gerne belehren.


Klar in der wörtlichen Übersetzung hast du sicher recht, aber ein Muttersprachler würd das so wohl nicht sagen (ich bin eine und würds halt nicht so ausdrücken).
Verzeih mir trifft es dann eher!
 
L

Lalezar2006

Guest
AW: eine kleine bitte

(yapmadan) birakip da gitmek cok zor, ama sana iyilik ve mutluluk dilerim!



bin zwar muttersprachlerin, aber dennoch ohne gewähr!

Klar in der wörtlichen Übersetzung hast du sicher recht, aber ein Muttersprachler würd das so wohl nicht sagen (ich bin eine und würds halt nicht so ausdrücken).
Verzeih mir trifft es dann eher!


Aber dann müsstest du auch wissen "Yapmadan birakip da gitmek cok zor, ama sana iyilik ve mutluluk dilerim!" nicht richtig ist.


es zu lassen und zu gehen ist sehr schwierig, aber ich wünsche dir wohlergehen und glück. wenn dich zu mögen ein fehler ist, dann tut es mir leid...
Von Yapmadan ist doch keine Rede.

Mein Vorschlag;

Vazgecip gitmek cok zor.

dann tut es mir leid - reicht völlig aus, wenn man schreibt; üzgünüm

Beni affet, ist eindeutig nicht richtig.

Grüße
 
Top