eine kleine Korrektur...

Dine

Well-Known Member
merkwürdiger Satz... Wer kann mir helfen`?

Bir erkeğin "hayatım boyunca seni seveceğim" sözü, bir kadının "yarın rejime başlıyorum" sözünden daha gerçekçidir.

Das Wort eines Mannes "ich werde dich bis an mein Lebensende lieben" ist ehrlicher als die Wörter einer Frau "Ich beginne morgen eine Friss-Die-Hälfte-Diät".



So, das wär das Deutsche, wenns stimmt? Und jetzt muss ich den Satz nicht verstehen, oder?
 

birisi

Well-Known Member
AW: eine kleine Korrektur...

Bir erkeğin "hayatım boyunca seni seveceğim" sözü, bir kadının "yarın rejime başlıyorum" sözünden daha gerçekçidir.
Das Wort eines Mannes "ich werde dich bis an mein Lebensende lieben" ist ehrlicher als die Wörter einer Frau "Ich beginne morgen eine Friss-Die-Hälfte-Diät".
Das Wort eines Mannes ''Ich werde dich bis an das Ende meines Lebens lieben.'' noch realistischer als das Wort einer Frau ''Ich beginne morgen mit einer Diät.''
 
Top