Eine sms....

mausi871717

Member
Yagan her yagmur tanesi sahitim olsunki seni cok seviyorun ucan her kus sahitim olsun seni sevdigim icin havalarda ucuyorum seni buna inandirmak icin bütün delikleri yapmaya hazirim.Seni cok seven ...


Danke an die lieben übersetzter...

Allen einen schönen 2 Advent
 
M

mängelexemplar

Guest
AW: Eine sms....

Yagan her yagmur tanesi sahitim olsunki seni cok seviyorun ucan her kus sahitim olsun seni sevdigim icin havalarda ucuyorum seni buna inandirmak icin bütün delikleri yapmaya hazirim.Seni cok seven ...


Danke an die lieben übersetzter...

Allen einen schönen 2 Advent
Weiß nicht was das heißen soll!?!?!?...soll mein Zeuge sein. Ich liebe dich sehr, alle fliegenden Vögel sollen meine Zeugen sein. Weil ich dich liebe bin ich auf "Wolke 7", um dich davon zu überzeugen wäre ich bereit jede Dummheit zu machen. Der dich liebender ...
 
M

mängelexemplar

Guest
AW: Eine sms....

Ja, du hast schon recht mit "yagmur damlasi" .... aber, was sollte es sonst bedeuten ????

Hm, vielleicht "jeder einzelne Regen", so das tanesi für einzeln steht

Ok, ich hab jetzt mal tanesi in einem Online-Wörterbuch nachgeguckt (kann auch mal eine Muttersprachlerin gebrauchen)

z.B. üzüm tanesi heißt DIE Traube.

Also heißt das rot markierte: "Jeder der Regen, .... "
 

schwarze Rose

Active Member
AW: Eine sms....

tane ist das Stück und durch das Possessiv auf den Regen bezogen.
Jedes Stück Regen sagt man aber nicht im Deutschen, also würde ich die Übersetzung mit Regentropfen besser finden, auch wenn es nicht wörtlich ist.
 

marie51

Active Member
AW: Eine sms....

tane ist das Stück und durch das Possessiv auf den Regen bezogen.
Jedes Stück Regen sagt man aber nicht im Deutschen, also würde ich die Übersetzung mit Regentropfen besser finden, auch wenn es nicht wörtlich ist.

Man kann das türkische auch nicht immer Wort wörtlich übersetzen. Wie in jeder Sprache muss man einfach versuchen zu verstehen, und sich in die Sprache einfühlen und hineindenken. Man muss versuchen türkisch zu denken, in diesem Fall, und das geht manchmal´nicht, wenn man Wort für Wort übersetzt.
 
M

mängelexemplar

Guest
AW: Eine sms....

Man kann das türkische auch nicht immer Wort wörtlich übersetzen. Wie in jeder Sprache muss man einfach versuchen zu verstehen, und sich in die Sprache einfühlen und hineindenken. Man muss versuchen türkisch zu denken, in diesem Fall, und das geht manchmal´nicht, wenn man Wort für Wort übersetzt.

Du sagst es!
Man redet halt gerne in Metaphern :D
 
Top