einige " sätze "

Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.

swissuser

New Member
möchte gerne wisen, ob ich es für mich richtig übersetzt habe

- bizi ayırmaya hiç bir güç yetmez.

- ruhum.. gözlerini yumuşaçık yum kucagımdaymişsin gibi bırak kendini.

- pencerene bak. bir yaralı kırlangıç var. yüreğine al onu alev gözlü yar.


danke an den helfer :)
 

Tina_x

New Member
AW: einige " sätze "

möchte gerne wisen, ob ich es für mich richtig übersetzt habe

- bizi ayırmaya hiç bir güç yetmez.

- ruhum.. gözlerini yumuşaçık yum kucagımdaymişsin gibi bırak kendini.

- pencerene bak. bir yaralı kırlangıç var. yüreğine al onu alev gözlü yar.


danke an den helfer :)

bizi ayırmaya hiç bir güç yetmez.

Um uns zu trennen, reicht keine Kraft aus. (Also keine Kraft ist stark genug dazu.)

Den Rest muss mal jemand anders machen. ;)
 

Dunkler

New Member
AW: einige " sätze "

Hi Swissuser,

- ruhum.. gözlerini yumuşaçık yum kucagımdaymişsin gibi bırak kendini.

-wörtlich: meine Seele... schließe Deine Augen weich und lass dich los als wärst Du in meinen Armen
-sinngemäß: mein ein und alles... schließe friedlich Deine Augen und fühle Dich so geborgen als wärst Du in meinen Armen

- pencerene bak. bir yaralı kırlangıç var. yüreğine al onu alev gözlü yar.

- schau auf Dein Fenster. eine verletzte Schwalbe ist da. Nimm Sie an Dein Herz meine flammenäugige Geliebte

MfG

Dunkler
 
Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
Top